Yet the Shovel was practically deserted, and the Virgin, standing by the stove, yawned with uncovered mouth and said to Charley Bates:- | Но в тот вечер салун Тиволи почти пустовал, и Мадонна, гревшаяся у печки, зевнула, не прикрывая рта, а потом сказала стоявшему рядом с ней Чарли Бэйтсу: |
"If something don't happen soon, I'm gin' to bed. | - Если здесь веселей не станет, я лучше спать пойду. |
What's the matter with the camp, anyway? | Что случилось? |
Everybody dead?" | Весь город вымер, что ли? |
Bates did not even trouble to reply, but went on moodily rolling a cigarette. | Бэйтс даже не ответил и молча продолжал скручивать цигарку. |
Dan MacDonald, pioneer saloonman and gambler on the upper Yukon, owner and proprietor of the Tivoli and all its games, wandered forlornly across the great vacant space of floor and joined the two at the stove. | Дэн Макдональд, один из первых кабатчиков и содержателей игорных домов на Юконе, владелец Тиволи и всех его азартных игр, побродил, как неприкаянный, между столами и опять подошел к печке. |
"Anybody dead?" the Virgin asked him. | - Кто-нибудь умер? - спросила Мадонна. |
"Looks like it," was the answer. | - Похоже на то, - ответил хозяин. |
"Then it must be the whole camp," she said with an air of finality and with another yawn. | - Должно быть, все умерли, - заключила Мадонна и опять зевнула. |
MacDonald grinned and nodded, and opened his mouth to speak, when the front door swung wide and a man appeared in the light. | Макдональд, усмехаясь, кивнул головой и уже открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг входная дверь распахнулась настежь и на пороге показалась человеческая фигура. |
A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove. | Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась. |
Taking the wisp broom from its nail inside the door, the newcomer brushed the snow from his moccasins and high German socks. | Вошедший снял веник, висевший на гвозде возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстяных носков. |
He would have appeared a large man had not a huge French-Canadian stepped up to him from the bar and gripped his hand. | Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по сравнению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку. |
"Hello, Daylight!" was his greeting. | - Здорово, друг! - кричал он. |
"By Gar, you good for sore eyes!" | - Рад видеть тебя! |
"Hello, Louis, when did you-all blow in?" returned the newcomer. | - Здорово, Луи! - ответил новый посетитель. -Давно ли явился? |
"Come up and have a drink and tell us all about Bone Creek. | Идем, идем, выпьем. И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье. |
Why, dog-gone you-all, shake again. | Ну, давай лапу еще раз, черт тебя возьми! |
Where's that pardner of yours? | А где же твой товарищ? |
I'm looking for him." | Я что-то его не вижу. |