В Каркароне то и дело вспыхивали огни, высвечивая фигуры стражников. Лилиса с Шандом, пересиливая страх, прокрались по тропинке, а затем по широким ступеням поднялись к парадным воротам. Лиана нигде не было видно. Лилиса с превеликой осторожностью заглянула за статуи. В это время в башне раздался такой сильный грохот, что врата зашатались. Испустив тихий стон, Лилиса отскочила.
— Возвращаемся, — сказал Шанд, схватив ее за руку. — Его здесь нет. Больше мы ничего сделать не можем.
Они поспешили вниз по лестнице. Вдруг в темноте Лилиса на что-то наступила. Она разгребла снег и обнаружила под ним тело. Лиан лежал совершенно неподвижно.
— Он мертв, — рыдала Лилиса, касаясь его холодной щеки.
— Нет-нет, он еще живой, — пробормотал Шанд. — Это моя вина: я его бросил.
Подхватив Лиана на руки, он заковылял по опасной тропинке. На полпути появилась Таллия.
— По-моему, я видела, как что-то движется по склону горы, — сказала она.
— Лорск, — предположил Шанд.
— Ноги… — прошептал Лиан. — Мои ноги… — Он был бледен как мертвец.
Закатав штанины Лиана, Шанд охнул. Оковы стерли икры до мяса. Вокруг лодыжек была заледеневшая корка из крови, мяса.
Лиан задрожал.
— Как ты узнал, что это за тварь? — спросил он в бреду.
— Какая разница! Если мы не доставим его в убежище, он умрет, — обратился Шанд к Таллии. — В любом случае он может лишиться ног. Как я мог так поступить?
Он отвернулся, распекая себя на чем свет стоит. Потом донес Лиана до костра в амфитеатре и подбросил в огонь оставшиеся дрова.
— Карауль его, Таллия! А ты беги за помощью, Лилиса!
Тем временем Шанд завернул обмороженные ноги Лиана в одеяла и, засунув в спальный мешок специально для этого нагретые камни, положил туда Лиана. Он поил Лиана супом, когда прибежал Баситор.
— У ворот снова кто-то есть! — закричала Таллия. — Нам надо уходить, Шанд!
— Могу я доверить тебе нести Лиана, Баситор? — спросил Шанд. — Я совершенно выдохся.
Глаза Баситора вспыхнули злым огоньком.
— Да, я могу нести его, — резко ответил он.
— И ты не бросишь его в пропасть?
— Нет! — прошептала Лилиса. После того как Баситор спас Джеви и ее саму, их связали дружеские отношения, но она знала, что арким ненавидит Лиана. — Понеси его ты, Шанд.
Баситор наклонился и приблизил к Лилисе свое свирепое лицо. Она и глазом не моргнула.
— Твоя преданность — чудесный и благородный дар, дитя. Но мое слово для меня тоже много значит. Я не причиню вреда твоему другу,
Они поспешили за остальными. Когда они нагнали тех, кто покинул их лагерь раньше, Лиана трясло в лихорадке, а транкс, Карана и Рульк слились в кроваво-красный, пронизанный болью клубок сознаний.
Малиена и Аспер осмотрели раны.
— Нам нужен огонь и горячая вода, иначе мы не спасем ни его, ни Ксару, — сказала Малиена.
Отряд решил спуститься за необходимым вниз, хотя людей и терзал страх: что, если внезапно вновь появится транкс или за ними погонятся гаршарды? Прежде чем они добрались до леса, занялся рассвет. Это было сумрачное зимнее утро; снова пошел снег, крошечные снежинки танцевали на ветру. Отряд укрылся в каменном павильоне у замерзшего Черного Озера. Чтобы защититься от ветра, аркимы разбили палатки, а стражники Иггура развели в павильоне три огромных костра. В центре павильона целители устроили операционную, чтобы заняться Ксарой и Лианом, а также сломанными костями Джеви. Стражники парами патрулировали лес.
Лилиса так устала, что не могла заснуть. Она пошла к озеру, где Оссейон, капитан стражи Мендарка, при помощи топора делал прорубь во льду. Девочка постояла рядом с ним, восхищаясь его ловкими ударами.
— Ой! — вскрикнула она, схватившись за нос: отлетевшая острая льдинка больно ужалила ее.
— Отойди-ка подальше, — посоветовал Оссейон, повернувшись так, чтобы защитить ее своим массивным телом. Ударив топором еще несколько раз, он вынул квадратный кусок льда. Лилиса принялась набирать черпаком воду в кожаные ведра.
— Это напоминает мне наше первое путешествие, когда мы вместе вычерпывали воду, — сказал Оссейон.
— Ты был так добр ко мне. — Лилиса улыбнулась при этих воспоминаниях. — Даже после того, как я помогла отхватить тебе палец.
Оссейон поднял руку. На том месте, где был пораженный гангреной палец, зияла пустота.
— Это нужно было сделать, — заявил он, — хотя в тот момент мне этого не хотелось.
Он взял по ведру в каждую руку, и вместе с Лилисой они направились к кострам, болтая по дороге о своих путешествиях.
Все были в подавленном настроении. Тень транкса нависла над ними.
— Сотня таких созданий способна опустошить Мельдорин, — сказал Шанд, затачивая свой нож.
— А тысяча — возможно, и весь Сантенар, — мрачно согласился Мендарк. — И тогда работа всей моей жизни останется незавершенной.
— Как он? — спросила Таллия, когда они разрезали окровавленные, обтрепанные штанины Лиана и увидели сильно пораненные металлом икры. На обеих голенях обнажились кости. Лилисе стало дурно от этого зрелища.
— Очень плох, но, надеюсь, выживет.