– Нет, это просто записная книжечка. Я записывала в ней белье для прачечной и еще свои к ним претензии – порванные наволочки и все такое прочее. А потом решила, что она пригодится и для другого, ведь там использовано только три или четыре странички. Видишь, я записала сюда то, что мы услышали. В основном это, конечно, ерунда, не имеет никакого значения. Но перепись, кстати сказать, я сюда тоже записала – когда ты в первый раз о ней упомянул. Тогда я не знала, какой от нее может быть прок. Но на всякий случай записала.
– Отлично, – сказал Томми.
– А еще я записала туда миссис Хендерсон и еще одну особу, которую зовут Додо.
– А кто такая миссис Хендерсон?
– Ты, наверное, не помнишь, и нет нужды к этому возвращаться, но это было два имени, которые назвала эта… как ее? Ну, старая миссис Гриффин. А потом еще была какая-то записка. Что-то насчет Оксфорда и Кембриджа. А еще я кое-что нашла в старых книгах.
– Что там такое насчет Оксфорда и Кембриджа? Имеется в виду студент?
– Я не уверена, что там фигурировал студент. Кажется, речь шла о пари, заключенном во время лодочных гонок.
– Это более вероятно, – заметил Томми. – Не очень-то это нам поможет.
– Ну, не скажи. Итак, существует некая миссис Хендерсон и еще кто-то, кто живет в «Эпл-Три-Лодж», а еще в одной книжке наверху я нашла грязный листок бумаги. Не помню, что это была за книга – то ли «Катриона», то ли «Тени трона».
– Это о Французской революции. Я читал, когда был мальчишкой.
– Непонятно, даст это нам что-нибудь или нет, но на всякий случай я записала.
– Что же это такое?
– Похоже, три слова, написанные карандашом.
– Попробуем догадаться.
– Да, – сказала Таппенс, – с этим
– «Ло» – это все равно что «чу», «прислушайся», – сказал Томми. – Никакого смысла.
Таппенс быстро заговорила:
– Миссис Хенли, «Эпл-Три-Лодж», я еще с ней не говорила, она сейчас в «Медоусайд». Итак, что мы имеем? Миссис Гриффин, Оксфорд и Кембридж; пари на лодочных гонках, перепись, Чеширский кот, Хенни-Пенни – какая-то сказка, в которой эта курочка куда-то отправляется, вроде даже сказка Андерсена, – и, наконец, это
– А мне кажется, что мы просто глупы, ничего не понимаем. Однако под этой кучей ерунды может в конце концов обнаружиться жемчужина великой ценности. Точно так же, как среди кучи старых книг, которые валялись наверху, мы обнаружили одну-единственную нужную.
– Оксфорд и Кембридж, – задумчиво проговорила Таппенс. – Это мне что-то напоминает. Никак не могу припомнить.
– Матильда?
– Нет, не Матильда, но…
– «Верная любовь»? – предположил Томми. Он широко улыбнулся. – Где ты, верная любовь?
– Перестань смеяться, дурачок. Нужно еще разобраться с этой последней головоломкой.
– Интересно, что означает это «вот»?
– Ах, Томми, у меня появилась идея. Конечно же!
– Что именно?
– Ло, – сказала Таппенс. –
– О чем ты говоришь, никак не пойму.
– Лодочные гонки между Оксфордом и Кембриджем.
– Почему, собственно, эти слова
– Даю три попытки.
– Сдаюсь сразу, потому что никак не понимаю, какой во всем этом смысл.
– А вот и есть смысл.
– Лодочные гонки?
– Нет, к самим гонкам это не имеет никакого отношения. Только цвет. Я имею в виду цвета.
– Да что ты хочешь этим сказать, Таппенс?
–
– Как наоборот?
– Нет, надо брать слова целиком и читать их в обратном порядке. Так, как делал это Александр в той первой книге, которую мы обнаружили.
Томми нахмурился.
– Все еще непонятно? – спросила Таппенс. – Подумай, на что это похоже. Конечно же, на «Лоэнгрин». Лебедь. Опера Вагнера, ты же знаешь.
– Но какое отношение все это имеет к лебедям?
– А вот имеет. Лебеди из фарфора, которых мы с тобой нашли. Помнишь? Скамеечки для сада. Один был синий, а другой – голубой. Помнишь, что сказал тогда старый Айзек? «Вот этот – Оксфорд, а тот – Кембридж».
– И один из них мы разбили, кажется, это был Оксфорд.
– Верно. Но Кембридж все еще цел. Голубой. Неужели ты не понимаешь? Лоэнгрин. Что-то было спрятано в одном из этих лебедей. Томми, следующее, что нужно сделать, – это пойти и посмотреть на этот Кембридж. На голубой. Он ведь все еще стоит в КК. Пойдем сегодня?
– Что, в одиннадцать часов вечера? Нет, сегодня не пойдем.