Читаем Возвращение воина полностью

— Нам нужно побывать там! — воодушевился Йори, его глаза расширились.

Джек печально посмотрел на друга.

— Не думаю, что мы хотим туда попасть. Это тюрьма для предателей.

— Ой… — радость Йори сдулась, как шарик. — Может, тогда в другой замок.

Корабль причалил в Сомерс Куэй, их встретил мрачный вид: четыре мужчины свисали за шеи с балки, их ноги болтались в воде, глаза клевали вороны.

Акико и Йори переглянулись с тревогой, но Джек попытался успокоить их улыбкой.

— Наверное, это пираты. Не переживайте… нас примут лучше.

Опустили планку, и Джек повел их к причалу, ступил на землю Англии впервые за семь лет.

— Наконец-то дома! — воскликнул он, сердце пело от радости, что он вернулся в свою страну.

Йори спустился по трапу за ним, удерживая равновесие с помощью своего посоха-шакуджо, привыкая к неподвижности суши. Акико присоединилась к нему и тут же сморщила нос.

— Что это за запах?

Джек глубоко вдохнул… и его чуть не стошнило. Воздух города был гадким, по сравнению со свежим ветерком открытого океана. Сильный запах скотного двора смешивался с вонью стоков, полных отходов, на улицах. Хуже того, вонь кипящих чанов с мочой для создания квасцов смешивалась с запахом с кожевенных заводов, и от полученной смеси почти тошнило. Проведя столько лет вдали, Джек забыл, как ужасно пахла повседневная жизнь в Лондоне.

— Думаю, дело в том, на чем стоит Джек, — Йори указал своим шакуджо на груду вокруг ног Джека.

Акико скривилась.

— Фу, лошадиное дерь…

— Да, — вмешался Джек. Они плыли в Англию двенадцать месяцев, и Акико с Йори успели выучить английский, хорошо им теперь владели, но Джек считал, что некоторые слова, которым Акико научили матросы, были неприличными для леди.

— Думаю, самые яркие розы растут на самой плодородной почве! — бодро сказал Йори, пока Джек стирал навоз с сандалий, его лицо покраснело от позорного прибытия на берег Англии.

— О, мне нравится твоя юбка!

Джек поднял голову и увидел крупного портового рабочего с двумя юношами по бокам. Они были в рубахах и штанах, выглядели потрепанно от тяжелой жизни таскания грузов.

— Это не юбка, а хакама, — исправил Джек, выпрямившись, чтобы было видно полностью черные штаны в широкую складку.

Рабочий ухмыльнулся.

— А похоже на юбку.

Джек нахмурился, ладонь легла на меч самурая. Рабочий не испугался, посмотрел на Йори в его желтой робе и огромной соломенной шляпе.

— А ты что такое?

Йори нахмурился.

— Я не что-то. Я монах.

— А похож на гриб! — фыркнул рабочий.

Его друзья расхохотались. А потом рабочий посмотрел на Акико в ее мерцающем шелковом кимоно, ее длинные темные волосы были прямыми, как стрела, за ее спиной.

— Что это у нас тут? — он прошел к ней. — Ты — ценный груз.

— Не смей ее трогать! — предупредил Джек.

Рабочий бросил на него взгляд, схватил Акико за ладонь и притянул к себе.

— А то что? Что ты сделаешь?

— Ничего, — ответил холодно Джек. — Но Акико может на это ответить.

Глаза рабочего вдруг расширились от боли и шока, Акико выкрутила его руку в захвате запястья. Парень упал на колени, задыхаясь в агонии.

— Помогите! — крикнул он остальным.

Сжав кулаки, два парня поспешили в атаку, но Йори отошел, пропуская их, и выставил свой посох с кольцами, один из нападающих споткнулся.

— Ой! — сказал Йори, глядя, как его жертва улетает за край в воду. За парнем быстро полетел его друг, ведь Джек схватил второго парня за рубаху и исполнил сэой-нагэ, бросок через плечо, отправив его в воздух и в Темзу с плеском.

Работник остался на коленях, подавленный чудесной силой Акико. Джек знал, что все дело было в технике. Он прошел к работнику с плохими манерами и перехватил его запястье у Акико.

— Прояви уважение к нашим гостям, — сказал Джек. — В Японии вежливо кланяться.

Он надавил на запястье, и рабочий, кривясь от боли, опустил голову, пока его лицо не оказалось в груде навоза. Акико приподняла бровь, глядя на Джека.

— Думаю, он научился манерам.

Джек с неохотой отпустил рабочего, и он убежал, отплевываясь и кашляя. Йори бросил веревку двум парням, барахтающимся в воде, и подошел к Джеку с улыбкой.

— Вот это теплое приветствие в Англии!

2

Чипсайд

— Вижу, вы уже завели друзей, — капитан Спилберген спустился на причал. Высокий и худой, как мачта, голландский капитан отлично смотрелся в коричневой кожаной куртке, белой льняной рубашке с кружевом на воротнике и черных брюках. Подражая сэру Уолтеру Рэли, он был с ухоженной бородкой и тонкими усами из рыжеватых волос. — Вот, — он вручил Джеку тяжелый мешочек. — Ваша доля за груз.

Джек поднял руку в возражении.

— Вы сделали более чем достаточно, доставив меня домой.

Капитан Спилберген рассмеялся.

— Ерунда! Ты и твой журнал сократили нам путь на год и сэкономили кучу припасов, — он вручил Джеку мешочек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Юный самурай

Похожие книги