Читаем Возвращение во Флоренцию полностью

Он был высокий, привлекательный, чуть за пятьдесят и держался с большим достоинством.

— Вы интересуетесь скульптурой… ммм… — он глянул на ее левую руку, — миссис Райкрофт?

— Да, очень. Мы с Коннором знакомы уже много лет.

— А ваш муж тоже здесь? — Он обвел глазами зал.

Ребекка давно поняла, что лучше сразу расставлять все точки над «i».

— Вообще-то, я разведена, — сказала она.

Некоторые мужчины усматривали в этом ее статусе определенные возможности. Доктор Линхерст, видимо, был из их числа. Он улыбнулся.

— Может быть, я принесу нам что-нибудь выпить?

Когда он вернулся, они немного поговорили о выставке, а потом перешли к книгам и пьесам, которые понравились им в последнее время. Он хорошо изъяснялся и производил впечатление человека образованного, но Ребекка никак не могла сконцентрироваться на беседе, постоянно оглядывая зал, выискивая глазами Коннора, заново привыкая к его движениям и улыбке.

В восемь часов гости начали расходиться. Ребекка извинилась перед доктором Линхерстом и подошла попрощаться с Коннором. Потом взяла пальто и вышла на улицу.

Доктор ждал ее на тротуаре. Он сказал:

— Я подумал, может быть, мы поужинаем вместе, миссис Райкрофт?

— Благодарю за приглашение, — ответила она, — но нет.

— Если вы сегодня заняты, то, может быть, завтра?

— Простите, но это невозможно.

Он нахмурился, а потом холодно сказал:

— Я не стал бы терять с вами время, если бы знал, что вы так себя поведете.

Тут дверь галереи открылась и на пороге появился Коннор. Доктор Линхерст отвернулся и пошел прочь.

Коннор проводил его глазами.

— Он вас побеспокоил?

— Ничуть. — Ребекка вздохнула. — Просто некоторые мужчины убеждены, что если уж они дали себе труд заговорить с женщиной моего возраста, то та просто обязана лечь с ними в постель.

— Если хотите, я догоню его и побью.

— Он того не стоит, — улыбнулась она. — Вы разве не должны развлекать своих гостей?

— Наверное, должен, но я предпочту поужинать с вами, если, конечно, вы согласитесь.

— С удовольствием.

Они зашли в небольшой итальянский ресторанчик в Сохо. Он находился в темноватом полуподвальном этаже; по залу были расставлены круглые столики, в углу играло джазовое трио.

Ребекка спросила у Коннора о его семье. «У Ифы и Брендона все в порядке, — сказал он. — Брендон осенью начинает учиться в университете в Дублине».

— Будет изучать историю, — сказал Коннор. — Он умный парень. Я им очень горжусь.

— Вы были ему хорошим отцом, Коннор.

— Нет, это неправда. Хороший отец остался бы с его матерью. — Он прикурил сигареты им обоим. — Ифа устроилась на работу в мануфактурный магазин. Я говорил, что ей не надо работать, что я всегда буду заботиться о ней и о Брендоне.

— Возможно, ей хочется работать. Она будет скучать по Брендону — ей понадобится какое-то занятие.

Коннор покачал головой.

— Ифа всегда придерживалась традиций. Считала, что мужчина должен содержать семью, а женщина смотреть за домом и детьми.

— Но вашасемья далека от традиций, — мягко напомнила ему Ребекка. — Возможно, она с этим смирилась.

Он ответил не сразу.

— Однажды она сказала, что каждый день молится, чтобы я вернулся к ней. Она никогда не смирится, Ребекка. И от этого ей еще тяжелее.

— О, Коннор…

— Иногда я думаю, что она пошла на работу, чтобы я почувствовал себя виноватым. А потом мне становится очень стыдно, что я так думаю.

— А вы действительно чувствуете себя виноватым?

— Порой да. Но если ей, бедняжке, от этого легче, то я только рад.

— Возможно, это и есть цена свободы. Никто не может иметь все, что пожелает.

Он кивнул.

— Я уже давно вернулся бы в Англию, но меня тревожила Ифа. А теперь расскажите мне о себе, Ребекка. О вашей сестре и ее муже. Расскажите о своей работе.

Она рассказала. Когда они поели, Коннор заказал бренди, и они сидели, потягивая его и слушая музыку.

— Мне очень понравилась ваша выставка, Коннор, — сказала Ребекка. — Мне сложно выбрать, какая из работ на мой взгляд лучшая, потому что я всегда буду испытывать слабость к вашему морскому богу. Я помню, как вы с Дэвидом Майклборо сооружали подъемник, чтобы перетащить в сарай гранитную глыбу. Помню, как, заглянув в окно, увидела это лицо — такое резкое и суровое. Вы тогда пригласили меня войти и познакомиться с ним. В тот раз мы с вами впервые по-настоящему поговорили.

— Я был покорен вами, Ребекка. Мне всегда виделось в вас нечто необузданное, дикое.

— Дикое? — она рассмеялась. — О, Коннор, на самом деле я была такой покорной! Ходила в твидовых костюмчиках, распоряжалась прислугой, устраивала званые обеды — какая уж тут необузданность! Но сейчас я знаю, что это такое. Пожалуй, теперь она во мне действительно есть.

Он покачал головой.

— Нет, она всегда в вас была. Я помню, как однажды увидел вас в Мейфилде, на поле — с моря дул ветер, лил дождь, а вы с размаху втыкали в землю лопату, раз за разом.

— Подозреваю, я представляла у себя под ногами Майло.

Он рассмеялся.

— Вы были похожи на языческую богиню — с растрепавшимися черными волосами, бледной кожей и горящими зелеными глазами.

Она потянулась к нему через стол и накрыл его руку своей.

Перейти на страницу:

Похожие книги