Читаем Возвращение в Сумрак полностью

На самом деле мне и моим офицерам самим не терпелось сорваться в путь. Но не судьба княжича Дмитрия — юного морехода, вышедшего в море без герба и ставшего жертвой пиратов-похитителей, беспокоила нас больше всего.

— Интересно, как там Шон, — в один момент не смогла удержать свои переживания в себе Марси.

Перегнувшись через планширь, девушка пыталась разглядеть, что же там за линией горизонта.

— Не факт, что ему вообще придётся сражаться, — попытался успокоить её Починкко.

— Ага, может быть, развалился там на шезлонге и попивает какао под тёплым солнышком, — усмехнулся Берг.

Починкко — мой личный помощник, неофициальный офицер и главный марсовый команды, с укором посмотрел на нашего кока.

— Какао хорошо в дождливую погоду. А в жару как-то не до него, — проговорила Марси, не открывая взгляда от линии горизонта.

Берг расхохотался. Починкко закатил глаза.

— Что? — Марси не поняла причину их веселья. Берг рассмеялся ещё сильнее, и девушка, покачав головой, проговорила: — Мужики. Права мама, порой вообще не понять, что у вас на уме.

— На самом деле, — проржавшись, начал Берг, — Мы простые, как палка.

— Ми! — подтвердил Джу, вылезший на верхнюю палубу, чтобы погреть бока.

Марси улыбнулась. Общими усилиями мы смогли отвлечь её от тревожных мыслей.

И тревога не возвращалась к нам практически до самого конца путешествия. Но когда остров Нассийя стал отчётливо виден через подзорную трубу, Починкко прокричал с марса:

— Вижу обломки корабля! В море! Недалеко от берега! И птицы кружат!

Я сжал кулаки.

— А-А-А-А!!! — на высоких нотах завизжала терпси-жаба. Голосовой аппарат именно этого животного, названного в честь одной из сказочных муз, устанавливают на артефактные приборы в качестве сигнала для привлечения внимания. Будь-то оповещение о тревоге или же оповещение о попытке связи.

Конкретно сейчас с нами, скорее всего, пытается связаться идущий следом фрегат «Иван-Город».

Подойдя к коробке в форме правильного додекаэдра, я положил на неё ладонь и пустил структурные вибрации. Как и во многих артефактных предметах, в Транслятор была вшита листовая пластина лаванды-виброскопа, чтобы обычным людям было легко её активировать.

— А-А-А-А!!! — последний раз взвизгнула терпси-жаба.

Когда я активировал артефакт, запахло лавандой.

— Франки-Штейн! На связи Иван-Город!

— Да, Лёш, это я.

— Тео… Ты видишь это, да?

Я поднёс подзорную трубу к правому глаза. Поморщился.

— Вижу. Но на берегу никого не вижу. Я объявляю боевую тревогу. Мы ускоряемся.

— Понял. Передам отцу!

Разразившись потоком команд, я остался у штурвала, чтобы лично вести корабль.

Вскоре можно было уже разглядеть подробности произошедшего.

— Корвет, — со знанием дела резюмировал Берг, внимательно рассматривая обломки, мимо которых мы проплывали.

— Корвет, от которого остались одни щепки, господин Берг, — добавил крупный матрос с густой чёрной бородой по имени Жак. — Похоже, господин де Липшек повесился на славу!

— Ха! Точно!

— Пустил на корм рыбам этих псов!

— И не только рыбам! Вон! — один из матросов указал за левый борт. Переведя взгляд, я увидел перевёрнутое тело, плывущее по воде. На окровавленной и разодранной спине трупа сидела прибрежная пустельга и деловито ковырялась в мясе крючковатыми когтями.

Скосив взгляд, я заметил, как поморщилась Марси.

Но уже через миг моя духовная дочь взяла эмоции под контроль и громко сказала:

— Господа, берег близко! Не отвлекаемся!

Ко мне подошёл Починкко и шепнул на ухо:

— На пляже слева зона высадки врага.

Я проследил за его взглядом и посмотрел на это место через подзорную трубу.

Ничего примечательного не заметил — такой же песок, что и везде.

Только очень маленькие красные точки, если присмотреться. А ведь волны бьют…

— Хм… — задумчиво протянул я.

Берг встал рядом с нами и тоже посмотрел через подзорную трубу. Ему потребовалось больше времени, чтобы разглядеть ещё не смытые кровавые следы.

— После кораблекрушения особо рьяные из выживших решили плыть к острову… А там пушки Шона убедили их в тщетности бытия. После алти очистили берег, чтобы не привлекать к острову морских охотников.

— Да. Но где алти? — сухо спросил я.

Мы высадились на остров недалеко от поселения нассийцев. К этому моменту я уже убедился, что алтийских каноэ возле этого берега нет — вместо них остались обломки каноэ.

Грязно выругавшись, я повёл свой отряд по тропе к деревне. Я практически сорвался на бег, когда впереди послышался шорох.

— К оружию! — скомандовал я, резко останавливаясь.

— Стой! — обратились ко мне по-алтийски.

Я выдохнул:

— Спокойно. Свои. Нассийя, рад, что ты всё никак не помрёшь.

Вождь алти вышел к нам, и я вновь напрягся. Половина головы старика была перевязана, а руку стянул окровавленный грязный бинт. Пятеро сопровождавших его воинов выглядели ещё хуже.

— Ну же… не стоит тебе так хмуриться, — проговорил Нассийя тепло. — Ты же солнечный алти. Ты должен быть проводником Солнца. Дарить людям свет, тепло и радость.

— Спасибо, конечно, за поддержку, — проворчал я. — Но… Что случилось?

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин Восьми Морей

Похожие книги