Читаем Возвращение Фабрицио полностью

Надеюсь, тебе удастся как можно скорее собрать сведения и переслать их мне в Кремону. И снова надеюсь, что ты сохранишь в строжайшей тайне это письмо и все, что узнаешь.

Слава Господу нашему.

Монсеньор Микеле Аркенти, Promotor Fidei.

<p>Икар и тушеное мясо осла</p>

Плотно пообедав тушеным мясом осла — это блюдо не числилось среди его любимых, но хозяин, казалось, не умел готовить ничего, кроме тушеного осла, лошади или жуткого набора потрохов, — Аркенти решил, что загородная прогулка взбодрит его лучше обычной сиесты.

В последние дни жара спала, и он подумал, что стоит поискать какое-нибудь приятное место на берегу По. Добравшись до городской стены, священник миновал ворота и направился к реке.

Летний день сиял, высокая трава на равнине волнами колыхалась под порывами легкого ветра, солнце ярко освещало иссушенные холмы.

Аркенти шел долго, зная, что ему следовало бы воспользоваться этой прогулкой и обдумать все, что он узнал о кандидате в святые, но мысли его неизбежно возвращались к девушке. Эта старуха, она как будто бы приглашала меня… Или я все еще тешу себя надеждой, расплывчатой, как туман?

Вдали он заметил человека, спокойно идущего ему наперерез. Вскоре священник понял, что это Родольфо.

— Приветствую вас, ваше высокопреосвященство.

Адвокат кивнул:

— Родольфо! Как поживаешь?

Родольфо пожал плечами. Скелет постукивал, за левым плечом покачивался череп.

— Родольфо, я недавно думал о том, что ты, без сомнения, давно искупил свои грехи. Почему ты не освободишься от этого нелепого груза?

— Я к нему привык. Брат все-таки.

Он улыбнулся, разглядывая свою ладонь, затем перевернул ее. К тыльной стороне была привязана рука скелета, хрупкие кости, связанные тонкими кожаными ремешками.

— Ну, как знаешь. Но все-таки поразмысли об этом. Я бы легко за тебя поручился.

Родольфо равнодушно смотрел вдаль. Затем обернулся:

— Куда вы направляетесь?

— Решил полюбоваться рекой. Ты не знаешь неподалеку красивого места?

— Идемте. — Родольфо повернулся и пошел прочь.

— Помедленнее, друг мой. Я съел за обедом гору тушеной ослятины и чувствую тяжесть.

Через некоторое время они поднялись на невысокий пригорок. Внизу текла река, темная и сверкающая в свете полуденного солнца. Усевшись на траву, они молча смотрели на воду. Родольфо указал на широкую излучину вверх по течению:

— Там он упал.

— Кто?

— Несчастный Икар.

— Но по легенде он упал в Эгейское море.

— Это неправда. Он упал сюда, в реку По, так гласит наша ломбардская легенда. Я его видел. Он бился в воздухе, как раненая птица, как чайка, ослепленная светом. Вы похожи на него.

— Возможно, его тоже тянула к земле тушеная ослятина. Но ты в самом деле странный малый, Родольфо. Я правда не знаю, как тебя понять.

— Понимайте как угодно. Достаточно безумен, чтобы видеть, что к чему, достаточно! — Он улыбнулся, показав почти беззубый рот. — Вот что я вам еще скажу, смотрите туда, вниз по течению, рядом с тем местом, где вода темная и будто течет разом в две стороны, вверх и вниз. Там очень глубоко. Там стоит собор, скрытый внизу.

— Что? Собор?

— Да. Это правда. Целый собор, весь из мрамора, тайно высеченный из одного обломка скалы. Много веков назад. Его

притащили сюда, на берег реки, и построили вокруг баржу. Надеялись по воде переправить в Адриатику, а затем в Венецию, но баржа затонула. Точно в том месте.

— Кто? Кто взялся за это непосильное дело?

— Резчики по мрамору, скульпторы, возницы. В горах есть второй собор — пустота, формой точно как тот, что в воде. Горные жители держат это в тайне. Некоторые там говорят по-гречески.

— Понимаю.

— Ничего вы не понимаете, отец, если сказать честно. Или очень немногое.

— И почему же?

— Это, все без исключения, только мечта. Сказка, что мы сами себе рассказываем. История, которую мы видим в зеркале, считая отраженный мир настоящим. Мы верим, что другой истории быть не может. Это не так.

— Я не улавливаю логики.

— Логики? Логика здесь ни при чем.

— Это я заметил.

— История похожа на часовой механизм, но им не является. Но возможно, я ошибаюсь. Я не создаю новую религию, просто смотрю на то, что вижу, или, скорее, вижу то, на что смотрю. Возможно, это и выдумка и быль одновременно, сон и пробуждение, обыкновенное чудо.

— Обыкновенное чудо. Родольфо, это интересно, но за пределами моего воображения.

— Лишь мы сами определяем пределы своего воображения.

Аркенти покачал головой:

— Мне уже пора, Родольфо. Кажется, с меня довольно твоих причудливых сказок. Но ты забавный. И спасибо, что показал мне этот чудесный вид.

Адвокат поднялся и начал спускаться с холма, оставив Родольфо лежать на боку, растянувшись на траве в бледных объятиях скелета. Через несколько минут адвокат отошел уже настолько, что не слышал бормотания Родольфо:

Перейти на страницу:

Все книги серии CLIO. История в романе

Похожие книги