Читаем Возвращение Апостолов (СИ) полностью

— Предпринять ещё одно нападение на Джират!

— Но, Ваше Величество, — предостерегающе заметил Орнадо — главный специалист по развёртыванию боевых действий в космосе.

От его чёрных, с зеленоватыми прожилками глаз исходил неприятный холод. Орлиный нос выдавал в нём настоящего хищника, готового мигом растерзать добычу. Ничего предосудительного не было в такой его манере, поскольку все пириансы, не смотря на прошедшие тысячелетия, внутренне остались пиратами, разбойниками с большой дороги.

— Если Вам будет угодно, — склонил голову Орнадо. — Я выскажу здесь некоторые свои соображения относительно этого, волнующего нас вопроса.

— Хорошо, — Шерейз водрузил жезл на прежнее место.

— Итак, — с расстановкой сказал Орнадо. — Я могу начать.

Саркастически улыбнувшись, он обнаружил недостаток в двух передних зубах.

— У нас нет ключа для входа в Джират, — перешёл он к делу. — И наше оружие не в состоянии его заменить.

— Но Гарвес всё же побывал в этом городе, — перебил Фарби — крупнейший монополист, владелец большей части заводов, выпускающих боеприпасы.

— Да, Гарвес побывал, — внёс поправку Орнадо. — Но другим путём.

Увидев немой вопрос в глазах Шерейза, военачальник поспешил дать объяснение.

— Я лично участвовал в допросе этого парня. Он пытался нас обмануть. Глупец! Мы могли бы убить его, а затем создать заново. Но мы не стали этого делать. — Орнадо обвёл взглядом присутствующих. — Одним словом, я узнал от него следующее: во время проверочного облёта части планеты, принадлежащей Вашему Величеству, — Орнадо сделал ударение на последнем слове. Шерейз кивнул в знак одобрения. Орнадо поспешил продолжить, — в шесть часов двадцать четыре минуты по Шерейзату Гарвес вошёл в плотное пылевое облако. Биоанализатор потребовал от Гарвеса немедленно отдать приказание бортовым системам обстрелять непонятное облако при помощи ядерных боеголовок. Гарвес отказался. Он решительно не понимал, что могли обнаружить приборы в этом, казалось, мёртвом облаке. И не отдал приказание. Иллюминаторы утонули в ослепительной туманной пелене. Гарвес услышал музыку. Она становилась всё громче и громче. Под её восхитительными переливами тонуло всё: облако, звездолёт и сам Гарвес. И вдруг звездолёт, неуязвимый звездолёт Вашего Величества, — снова отметил Орнадо, — растворился. Вокруг Гарвеса осталось лишь облако, не дающее никакой надежды на выживание, да ещё эта музыка, торжественная и прекрасная.

Король пириансов Шерейз выглядел, будто человек, по голове которого стукнули чем-то тяжёлым: ничего не выражающий взгляд, осоловело выпученные глаза. Остальные участники затянувшегося совещания выглядели ничуть не лучше.

Орнадо смотрел в эти лица, припоминая, что именно так выглядел и он сам, когда впервые слышал об этих невероятных событиях из уст Гарвеса.

— Он увидел длинную нескончаемую ленту, — продолжал рассказ Орнадо. — Лента окружила Гарвеса, обдавая всё новыми музыкальными раскатами. Гарвес дышал, хотя мог бы давно понять, что в сущности дышать нечем. Ему почему-то совсем об этом не думалось. И тут он увидел лица, нормальные человеческие лица. Они смотрели на него с интересом, и не было злобы в их глазах. Гарвес очутился в легендарном Звёздном городе.

<p>75. Встреча компаньонов на том свете</p>

— Здорово, друг! — Крейз как всегда был немногословен.

— Здорово, здорово, — Стеф Огинс не без удовольствия жал руку своему старому приятелю.

Восемь крепких бревенчатых срубов красовались на окраине деревушки. Свет солнца ярким золотистым багрянцем накладывал свой отпечаток на резные ставни и узорные наличники; ветер гулял в густых волосах Крейза и раскручивал флюгеры на крышах.

— Ну, как тебе у нас?

— Здорово, — вздохнул Стеф, которого (Ситлэн был прав) в последнее время действительно стало тянуть к тихой, размеренной жизни, домашнему уюту и семейному очагу.

— Чего это ты заладил: здорово, да здорово?!

— Сам первый начал, — усмехнулся Огинс.

Загремев ставнями, распахнулось окно. В нём появилось лицо одной из двух оставшихся с бывшими бандитами молодых женщин. Помнится, в прошлый раз Илона устроила ей отменную трёпку.

— Хватит у порога стоять, — воскликнула она, обнажая коралловые зубки. — Милости просим в дом.

Лицо женщины исчезло.

— Приглашаю! — громогласно провозгласил Крейз.

— А это кто же такая? — Огинс посмотрел в окно, где в этот момент на гладкий добротный стол ложилась белая накрахмаленная скатерть.

— Жена, — похвастался верзила, теперь вдобавок с огромным животом.

— Твоя, что ли?

— Да. — Крейз утвердительно кивнул, пропустил капитана вперёд себя, распахнул перед ним дверь, препроводив таким образом в просторную горницу.

— Здравствуйте. — Стеф обратился к суетящейся красавице.

— Подходи к столу, — подбодрил его Крейз.

— Белла, принеси нам чего-нибудь выпить.

— Я не пью, — разом отказался Огинс.

— Вот те на! — присвистнул верзила.

Белла вытащила из небольшого шкафчика высокую бутыль и два стакана. Услышав слова гостя, она застыла в нерешительности.

— Слушай, Стеф, я обижусь, — сказал Крейз, подбоченясь. — Встретились, понимаешь ли, а ты как варёный.

Перейти на страницу:

Похожие книги