— Простите, мистер Уикем. Когда вы все узнаете, то поймете, что у меня для этого было достаточно оснований.
Мистер Уикем промолчал; он перевел взгляд с сурового лица молодого человека, которого всегда уважал, на напряженное лицо своей дочери и в который уже раз забеспокоился о ней.
— Прежде всего хочу напомнить вам о той ночи, когда мы чуть не потеряли корову, — тихо начал Грег, и от него с мистером Уикемом не ускользнуло облегчение, отразившееся на лице Эдиты. — Вы помните, что я ужинал у вас. Вин тогда отправился в деревню, хотя я приказал ему следить за коровой, а когда вернулся, то был ни на что не годен, а корова оказалась в ужасном состоянии.
— Нас едва ли можно в этом винить! — коротко сказала Эдита. — Ты же знаешь, какой Вин!
— Следить за коровой остался только Том. Единственным человеком, способным на разумный поступок, была Селия. Она позвонила сюда.
— Ничего подобного. Я же говорила тебе, она пытается оправдаться!
— Да, я тоже так думал, но теперь корю себя за это. Я должен был знать, что она не тот человек, который станет лгать.
— А я такой человек? — угрожающе спросила Эдита, откинувшись на спинку стула и сунув руки в карманы брюк.
— Сомневаюсь, — холодно ответил Грег. — Однако я думаю, что у тебя был другой мотив, чтобы скрыть от меня звонок Селии.
— Минуточку, Грег, — вмешался мистер Уикем. — У нас нет доказательств, что звонок был. Это всего лишь слово одного человека против другого.
— Нет. У нас еще есть слово Пенни. Тогда она сказала мне, что не слышала звонка. Но потом она призналась, что солгала, и объяснила почему…
— Боже, тебе пора бы знать, что дети скажут что угодно, если их подкупить, — нетерпеливо произнесла Эдита. — Селия уговорила ее.
— Нет! Пенни вполне разумно объяснила мне, почему она солгала и почему решила признаться. Конечно, Селия повлияла на нее, но бессознательно. Ее доброта заставила девочку устыдиться.
— Как трогательно! — с презрением протянула Эдита. — Грег, не впадай в детство…
— Постой, Эдита, — сурово произнес мистер Уикем. — Грег, я давно тебя знаю. Я всегда уважал тебя и ценил твое мнение. Ты должен подтвердить свои слова! Какой мотив мог быть у Эдиты, чтобы не передать столь важное сообщение?
Эдита затаила дыхание, но Грег, не замечая ее, обратился прямо к ее отцу:
— Сэр, мне это столь же неприятно, как и вам. Но я должен все рассказать ради Селии. Вы с Эдитой знаете, что мы в Мэллардс едва сводим концы с концами. Потеря столь ценной коровы, не говоря уж о теленке, будет для нас крахом…
— Да, но… — нахмурился мистер Уикем.
— А Эдита давно мечтала вернуть Мэллардс, — медленно произнес Грег.
— Как ты смеешь! — завизжала Эдита, вскакивая на ноги. — Отец, неужели ты будешь просто сидеть и смотреть?
— Сядь! — свирепо приказал мистер Уикем. — Грег, это очень серьезное обвинение. Я признаю, что у тебя есть причины для подозрительности…
— Отец! — выкрикнула Эдита.
Не обращая на нее внимания, он продолжал:
— Но это еще не доказательство. Иначе я вынужден буду принять меры, чтобы помешать тебе…
— Понимаю, — согласился Грег. — Если бы дело было только в этом, я сам бы не поверил. Но есть кое-что еще. — Он сунул руку в карман и достал маленький бумажный сверток. Он осторожно развернул его и положил на стол. — Думаю, вы это узнаете.
Перед ними лежали маленькие золотые часики, помятые и погнутые, но с отчетливо выгравированными на оборотной стороне буквами «Э.У.».
— Мои часы! — с искренним удивлением воскликнула Эдита. — Где ты их нашел, Грег?
— На земле между двумя сгоревшими стогами сена.
— И поэтому ты решил, что это я подожгла сено? Грег, ты слишко далеко зашел! Я потеряла эти часы на прошлой неделе. Может, кто-то их нашел, а потом бросил. Кто-нибудь из деревни или бродяга…
Мгновение Грег колебался. Он знал, что неподалеку от его фермы обитали бродяги. Но если Эдите удалось заронить в его душу сомнение, то этого нельзя было сказать о ее отце. С тяжким вздохом он поднял помятые часы и с отвращением посмотрел на них, будто не веря своим глазам.
— Нет, дочь, так не пойдет, — сурово сказал он. — В ночь пожара ты зашла ко мне и сказала, что пойдешь спать, потому что у тебе ужасно болит голова. Необычное явление для тебя. Ты поднесла руку ко лбу. Я подумал про себя: «Какое у нее изящное запястье и как красиво на нем смотрятся эти часы!»
В комнате повисло тяжелое молчание. Грег чувствовал жалость к человеку, которому причинил столько боли, однако был твердо настроен дойти до сути. А мистер Уикем был готов вершить справедливость любой ценой.
— Ну что, Эдита? — печально спросил он, когда тишина стала гнетущей.
Она вскочила:
— Ладно, я это сделала! Этот глупый телефонный звонок и сено! И я этим горжусь. Мэллардс наш, его не должны были продавать. Если бы у тебя была совесть, Грег, ты бы это понял. Мы сделали тебе щедрое предложение, но ты отказался. У тебя не было права…
— Он имел право! — свирепо ответил мистер Уикем. — Это была честная сделка, и наша семья тогда нуждалась в деньгах. Ты не можешь использовать людей, как мы использовали Рейвнскаров, а потом ожидать, чтобы они шли на поводу у наших желаний.