Читаем Восточный фронт полностью

И. Г. На малых высотах Як-9УД — Т был лучше всех. Пока Як-9П не пошли, но это случилось уже после войны, и их быстро сменили реактивные. На больших высотах, конечно, был лучшим Та-152 (у него самый высотный двигатель), на средних — Ла-11 (отличный истребитель, хотя по сравнению с "яком" "туповат"), но на малых — "королями" однозначно были "яки". Именно поэтому мы выше 4000 никогда не забирались.

А. С. А скорострельность НС-37 была не мала?

И. Г. Мала, поэтому стрелять из неё надо было уметь. Я умел.

А. С. Со сбитыми японскими лётчиками вам общаться не приходилось?

И. Г. Со сбитыми нет, а с пленным японским лётчиком я пообщался. Дело было в Харбине. Навещаем мы в госпитале своего Денисова. Принесли ему кое — какие продукты, курево, ну и фляжку, понятно. Плюс у нас ещё с собой было, что бы "за встречу и здоровье" с ним тут же отметить. Пропустили мы с ним пару раз "по маленькой", подошли к окну, а оно выходит во двор. Двор же (красивый такой, с небольшими деревцами и с красивыми кустами) делился дорожкой на две половины. По одной половине двора ходят наши раненые (их уже в этот госпиталь начали доставлять), по другой — японские. Никто на чужую половину не заходит. И ни охраны, ни забора, чисто по договорённости. И Денисов мне показывает на одного японца: "Вот видишь его? Он лётчик — истребитель. Мне переводчик сказал". Я всем: "Ребята, а пойдём, потолкуем!.." "Не — е… — говорят — ну, его… Особист потом душу вынет". "А я — говорю — схожу, поговорю". Нашёл переводчика (а в госпитале было несколько наших военных переводчиков — ребята — младшие лейтенанты, но по-японски говорили хорошо): "Эй, мамлей, хочу с японцем поговорить, поможешь?.." "Легко …"

Подходим мы к этому японцу. Парнишка на голову ниже меня и примерно на пару лет младше, не скажу, что атлет, но и не доходяга. Я достаю неначатую пачку сигарет (а меня тамошние русские угостили отличными местными сигаретами, очень крепкими и очень ароматными), отрываю уголок пачки, слегка постукиваю, что бы показался кончик (сигареты были без фильтра) и протягиваю японцу: "Угощайся…". Он отрицательно качает головой, но по глазам вижу, что курить он хочет зверски. (Переводчик потом мне сказал, что японцев хорошо кормили, но вот табачного довольствия им почему-то не полагалось.) Я переводчику: "Скажи ему, что я тоже лётчик — истребитель, просто хочу поговорить. Секреты мне не интересны, поскольку о японских самолётах я знаю не меньше его, но хочу посмотреть вблизи, так ли японские лётчики — истребители хороши, как мне рассказывали?" Ну, развёл я пацана "на слабо", сигаретку он взял. Прикуриваю, даю прикурить и японцу.

"Я — говорю — старший лейтенант и командир эскадрильи, а ты?" Оказывается он рядовой лётчик и званием по-нашему младший лейтенант. "Раньше воевал?" Оказывается, да, с американцами в Южном Китае. Больше двух лет. "Где и как был ранен?" — а мне переводчик говорит:

— Не надо его об этом спрашивать, потому, что этим вы ему нанесёте сильное оскорбление, ему и без этого очень стыдно.

— Его что, в жопу ранили? Так на войне бывает…

— Нет — смеётся переводчик — он вообще не ранен, его за два дня до начала войны привезли с прободной язвой желудка. Теперь ему очень стыдно перед своими товарищами.

— А чего тут стыдного? — спрашиваю.

— Ты не понимаешь — говорит мамлей — по японским меркам, самураю заболеть перед войной, это значит проявить позорную слабость, почти трусость. Поэтому ему и стыдно. Все кто здесь лечится, получили свои раны, честно сражаясь за Императора и только он оказался больным слабаком.

— Ого! — говорю — какие проблемы да на ровном месте!.. Так он что самурай? (Чем самурай от несамурая отличается, я знал.)

— Самый настоящий…

Ладно, не будем об этом спрашивать, оскорблять даже врага это не по-большевистски.

— Спроси его, а на каком он истребителе летал?

Слово "хаябуса" я понял и без переводчика.

— Знаю такой… видел… А сбитые у него есть?

Оказывается есть. Семь сбитых.

— Скажи ему, что у меня сбитый пока только один — Ки-51, так я всего три недели воюю. (Я специально назвал Ки-51, он получше Ки-36. Да, похвастался… но, у него аж семь сбитых было!)

Японец это услышал и что-то спрашивает у переводчика:

— Он спрашивает, достойно ли погибли его соотечественники?

Оба — на!.. Вот это вопросец!..

— Скажи ему, что да, достойно! Дрались изо всех сил!..

После слов переводчика японец довольно закивал.

— А спроси у него, какие самолёты он сбил?

Японец отвечает, переводчик переводит:

— Пять "томахауков"… один "митчерр"… и один "риберейта"…

"Томахауки" знаю (Пэ — сороковые), но что за "митчерр" и "риберейта"? Тут до меня доходит — "митчелл" и "либерейтор"!.. Б-25 и Б-24!..

- "Митчелл" и "либерейтор"?.. — переспрашиваю.

Да, кивает японец, ""митчерр" и "риберейта"".

— На Ки-43? — переспрашиваю.

Да, опять кивает японец, на нём. Э — э, брат… Говорю переводчику:

— А ну спроси, это что же, он "либерейтор" сбил двумя пулемётами?!..

Перейти на страницу:

Все книги серии Морской Волк

Похожие книги