Читаем Вороны не умеют считать полностью

Шофер пытался что-то объяснить ей по-испански.

– Перестань дышать мне в лицо! – крикнула Берта. – Открой дверь!

Однако шофер не открыл, а продолжал что-то объяснять.

Берта вытащила из сумки англо-испанский разговорник и, по всей вероятности, найдя нужное, произнесла нечто невразумительное.

Шофер, не обратив на ее слова никакого внимания, бубнил свое.

Сеньор Маранилья посмотрел на Берту, потом на меня и спросил:

– Ваша знакомая?

– Да, – ответил я и поспешил к машине. Берта вскинула на меня глаза и взмолилась:

– Ради всего святого, открой эту чертову дверь. Этот кретин меня запер, я тут задыхаюсь.

Мне показалось, что она сейчас предпримет попытку пролезть через окно машины.

– Какая приятная неожиданность видеть вас здесь, миссис Кул, – напустив на себя важность, сказал я.

– Вижу, как тебе приятно, – ухмыльнулась Берта.

– Я приехал посмотреть на здешние горнодобывающие предприятия, – быстро проговорил я. – Мой друг, сеньор Маранилья из местной полиции, любезно согласился показать мне прииск «Два клевера», который, как я предполагаю, принадлежит неким мистеру Шарплзу и мистеру Кеймерону.

– Пошел ты к черту со своими приисками! – завопила Берта. – Лучше помоги мне выбраться!

К машине подошел Маранилья.

– Прошу прощения, сеньора, – учтиво произнес он. – Чем могу быть вам полезен? Не нужен ли вам переводчик?

– Переводчик?! – снова завопила Берта. – Да этот сукин сын не знает своего родного языка! Я ему прочитала так, как напечатано в разговорнике: «Открой дверь, я спешу».

– Господин хочет сказать, – с невозмутимым видом сказал Маранилья, – что вы должны ему еще пять песо.

– Он нагло врет! – возмутилась Берта. – Мы договорились о цене, и он привез меня туда, куда я просила.

– Он утверждает, что взялся довезти вас только до того городка на берегу реки, который в двадцати километрах отсюда.

– Но мне сказали, что прииск именно там.

– Шахта в двадцати километрах от города, – с улыбкой повторил Маранилья.

Шофер радостно кивал, поддакивая.

– Пять песо за двадцать километров – не слишком ли? – мрачно возразила Берта.

– Он говорит, что, если вы не дадите ему эти пять песо, он отвезет вас в городок. Он говорит, что такая милая дама, как вы, не может не заплатить ему сполна.

– Черта с два он у меня получит! И никакая я ему не милая дама! Да я вдребезги разнесу его таратайку, если он не выпустит меня!

Шофер снова принялся что-то объяснять по-испански.

Конечно, для меня было бы лучше всего, если бы колумбиец сдержал свое обещание и отвез Берту в тот городок на берегу. Но я знал Берту и сомневался, выдержит ли старенький автомобиль мощь ее натиска. Пришлось вступиться.

– Все в порядке, – прекратил я пререкания. – Это моя знакомая. – Потом вытащил из кармана бумажник, отсчитал пять песо и протянул шоферу.

Он рассыпался в благодарностях и, отперев дверцу, вызволил Берту.

– Я давно знаю этого парня, – пояснил Маранилья. – Он врезал на заднюю дверь своей машины наружный замок, чтобы пассажиры не могли выйти, пока он не получит с них столько, сколько ему причитается. Надеюсь, ваша знакомая не в обиде?

Я промолчал – достаточно было взглянуть на Берту, чтобы стало ясно, в обиде она или нет.

Фелипе Муриндо что-то сказал Маранилье, и тот предложил Берте осмотреть прииск «Два клевера».

Шофер достал из багажника чемоданы. Я понял, что Берта попала в его тачку, как только покинула самолет.

Мы направились к зданию правления. Фелипе Муриндо зачерпнул ковшиком воды в небольшом, обложенном камнями водоеме и протянул Берте. Она залпом выпила воду, а потом зачерпнула снова.

– Ну, слава богу, немножко полегчало, – выдохнула она. И, осмотревшись вокруг, добавила: – Какое чудесное место!

– Извините, сеньора, я не совсем понял цель вашего визита, – вежливо заметил Маранилья.

– Неудивительно, – парировала Берта. – Вы ведь не ясновидящий.

– Подождите здесь, – неожиданно сказал Маранилья, кивнул своему шоферу, и они оба куда-то отошли. Через секунду я услышал шум отъезжающей машины.

– Этот парень говорит по-английски? – спросила Берта, кивнув в сторону Муриндо.

– Похоже, что нет. Впрочем, этим людям верить нельзя. Тебе не кажется, что нам пора объясниться?

– Ну что ж, начинай.

– Видите ли, миссис Кул, – сказал я ироническим тоном, – причин оказаться здесь у меня было достаточно. Скажу вам одно: я решил на месте выяснить некоторые подробности, связанные с получением прибыли в цветной металлургии.

– Что касается меня, – подхватила Берта, – то я тоже не просто так мотаюсь по этой благословенной стране, разбрасывая монетки райским птичкам. Раз уж я уехала так далеко из дома, значит, нашла себе спонсора.

– Берта, я не прошу тебя называть имена, но скажи: этот спонсор уже имел с нами дело?

– Ничего я не собираюсь тебе говорить. Ты срываешься с места и летишь черт знает куда. Неизвестно, на кого ты сейчас работаешь. Подозреваю, что здесь замешана какая-то шлюшка. Ты всегда был бабником.

Я промолчал.

– А кто эти гориллы? – Берта кивнула в ту сторону, куда ушли Маранилья и его шофер.

– Один из них – умнейший человек. Может быть, и второй тоже.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дональд Лэм и Берта Кул

Похожие книги