Читаем Ворон полностью

Once it smiled a silent dellWhere the people did not dwell;They had gone unto the wars,Trusting to the mild-eyed stars,Nightly, from their azure towers,To keep watch above the flowers,In the midst of which all dayThe red sun-light lazily lay.Now each visitor shall confessThe sad valley’s restlessness.Nothing there is motionless —Nothing save the airs that broodOver the magic solitude.Ah, by no wind are stirred those treesThat palpitate like the chill seasAround the misty Hebrides!Ah, by no wind those clouds are drivenThat rustle through the unquiet HeavenUneasily, from morn till even,Over the violets there that lieIn myriad types of the human eyeOver the lilies there that waveAnd weep above a nameless grave!They wave: – from out their fragrant topsEternal dews come down in drops.They weep: – from off their delicate stemsPerennial tears descend in gems.<p>Долина Непокоя</p>Дол, в котором ни души,Прежде пребывал в тиши:Прочь людей увлек раздор,И лишь зорких звезд дозорС синих башен, с высотыПо ночам стерег цветы,Меж которых, нежно-ал,Днем свет солнца почивал.Но теперь, в долине стоя,Видит странник: все – иное,Нет в ней более покоя,Только воздух недвижимНад простором нежилым.Ах, нет, не ветер шелеститВ листве, что дышит и дрожит,Как волны у брегов Гебрид[59].Ах, нет, не ветром здесь гонимыОблака, что мчатся мимо,Тревожно, неостановимо.Фиалки тысячью очейОзирают дол ничей,Лилии в печали страннойЛьнут к могиле безымянной.Взмах – с качнувшихся стеблейМедленно течет елей,Всхлип – слезой скользит воследДивный росный самоцвет.<p>The City in the Sea<a l:href="#n_60" type="note">[60]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия