Читаем Ворон полностью

О! I care not that my earthly lot        Hath little of Earth in it,That years of love have been forgot        In the fever of a minute:I heed not that the desolate        Are happier, sweet, than I,But that you meddle with my fate        Who am a passer by.It is not that my founts of bliss        Are fushing – strange! with tears —Or that the thrill of a single kiss        Hath palsied many years —’Tis not that the flowers of twenty springs        Which have wither’d as they roseLie dead on my heart-strings        With the weigth of an age of snows.Not that the grass – O! may it thrive! —        On my grave is growing or grown —But that, while I am dead yet alive        I cannot be, lady, alone.<p>К М…</p>Не в том беда, что я всегда        Жил в мрачном отчужденье,Что я забыл любви года        В минуту озлобленья;Не то мне горько, что мечты        Развеялись навечно,А что меня жалеешь ты —        А я ведь только встречный.Пусть из ключа любви текут        Лишь слез холодных струи,И годы долгие умрут        В случайном поцелуе,Пусть пожелтевший первоцвет        Всех двадцати апрелейНа струны сердца гнетом лет        Мне лег, как снег на ели,Пусть даже холм могильный мой        Покроют дерн и камни —Но, мертвый я или живой,        Быть одному – нельзя мне.<p>Fairyland<a l:href="#n_42" type="note">[42]</a></p>Dim vales – and shadowy floods —And cloudy-looking woods,Whose forms we can’t discoverFor the tears that drip all over.Huge moons there wax and wane —Again – again – again —Every moment of the night —For ever changing places —And they put out the star-lightWith the breath from their pale faces.About twelve by the moon-dialOne more filmy than the rest(A kind which, upon trial,They have found to be the best)Comes down – still down – and downWith its centre on the crownOf a mountain’s eminence,While its wide circumferenceIn easy drapery fallsOver hamlets, over halls,Wherever they may be —O’er the strange woods – o’er the sea —Over spirits on the wing —Over every drowsy thing —And buries them up quiteIn a labyrinth of light —And then, how deep! – O, deep!Is the passion of their sleep.In the morning they arise,And their moony coveringIs soaring in the skies,With the tempests as they toss,Like – almost any thing —Or a yellow Albatross.They use that moon no moreFor the same end as before —Videlicet a tent —Which I think extravagant.Its atomies, however,Into a shower dissever,Of which those butterflies,Of Earth, who seek the skies,And so come down again(Never-contented things!)Have brought a specimenUpon their quivering wings.<p>Волшебная страна</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия