Читаем Ворон полностью

<p>Сонет к науке</p>Наука! Дщерь Веков! Вперяя око,        Как без разбору все корёжишь ты!О коршун! Ты когтишь меня жестоко!        Твои крыла – свод истин, что пусты.Любить тебя? Но не твои ль персты        Поэту вечно крылья подрезаютИ сбрасывают с горней высоты,        Где он искать сокровища дерзает?Не ты ль Дианы[33] бег остановила        И выгнала Дриаду[34] из листвы?Не ты ль с ручьем Наяду[35] разлучила?        Не ты ль изгнала Эльфов[36] из травы?Не ты ль в мой сон вторгаешься счастливый,        Когда я забываюсь под оливой?<p>Al Aaraaf.<a l:href="#n_37" type="note">[37]</a> Extracts</p><p><emphasis>«Spirit! that dwellest where…»</emphasis></p>“Spirit! that dwellest where,        In the deep sky,The terrible and fair,        In beauty vie!Beyond the line of blue —        The boundary of the starWhich turneth at the view        Of thy barrier and thy bar —Of the barrier overgone        By the comets who were castFrom their pride, and from their throne        To be drudges till the last —To be carriers of fire        (The red fire of their heart)With speed that may not tire        And with pain that shall not part —Who livest – that we know —        In Eternity – we feel —But the shadow of whose brow        What spirit shall reveal?Tho’ the beings whom thy Nesace,        Thy messenger hath knownHave dream’d for thy Infinity        A model of their own —Thy will is done, Oh God!        The star hath ridden highThro’ many a tempest, but she rode        Beneath thy burning eye;And here, in thought, to thee —        In thought that can aloneAscend thy empire and so be        A partner of thy throne —        By winged Fantasy,        My embassy is given,Till secrecy shall knowledge be        In the environs of Heaven.”<p>Аль Аарааф. Фрагменты</p><p><emphasis>Гимн Несэси</emphasis></p>«Дух! ты, кто в высоте,        Там, где в эфире ясномРавно по красоте        Ужасное с прекрасным!Где твердь завершена,        Где грань орбитам звездным,Откуда плыть должна        Звезда назад по безднам!Где твой предел святой,        Незримый лишь кометам,Наказанным судьбой        За грех пред вечным светом,Несущим пламя в даль,        Луч алый преступленьяИ вечную печаль, —        Вовек без промедленья!Мы знаем: ты – во всем!        Ты – в вечности: мы верим!Но на челе твоем        И тень – мы чем измерим?Друзья весны моей        Хранили убежденье,Что вечности твоей        Мы, в малом, отраженье.Но все, как ты решил;        Звезда моя далеко,И путь ей меж светил        Твое казало око.Здесь мне мечтой взнестись        К тебе, что – путь единый:В твою святую высь        Или в твои глубины.Твой рок мне возвещен        Фантазией священной,Пока не станет он        Открыт для всей Вселенной!<p>«Neath blue-bell or streamer…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия