— Нет, кое-что все-таки должна, — говорю я. — Я должна посмотреть ей в глаза, когда она увидит меня живой.
Я пытаюсь сделать крошечный шаг вперед, но это невыносимо. Я снова кричу.
— У меня есть лошадь, — говорит Тодд. — Я могу посадить тебя в седло.
— Он не даст нам уйти, — говорю я. — Он же сказал, что нас отведет стража.
— Ага. Это мы еще посмотрим.
Тодд одной рукой обхватывает мои плечи и нагибается, чтобы другой взять меня под коленки.
И вот я у него на руках.
Случайно шевельнув ногой, я снова кричу, но Тодд несет меня вперед, как тогда, на холме возле Хейвена…
Он тоже это вспоминает. Я вижу картинку в его Шуме.
Обвиваю рукой его шею. Он пытается улыбнуться.
Улыбка, как всегда, получается кривой.
— Видно, мы так и будем все время друг друга спасать, — говорит Тодд. — Интересно, счет когда-нибудь сравняется?
— Надеюсь, нет.
Он снова хмурится, и в его Шуме сгущаются тучи.
— Прости, — тихо говорит он.
Я хватаю воротник его рубашки и крепко стискиваю:
— Ты тоже меня прости.
— Значит, мир? — Кривая улыбка опять озаряет его лицо. — Снова?
И я заглядываю ему в глаза, глубоко-глубоко в душу, потому что хочу, чтобы он услышал не только мои слова, но и чувства.
— И навсегда, — говорю я. — Так будет всегда.
Тодд сажает меня на стул, а сам подходит к двери и начинает в нее стучать.
— Открывайте! — кричит он.
— Это ведь кое-что значит, Тодд, — говорю я, стараясь делать как можно более частые и неглубокие вдохи, иначе они отдаются болью в ногах. — С этого дня мы должны помнить о самом главном.
— В смысле? — Он снова бьет в дверь кулаком и охает, потому что кулаки у него разбиты.
— Мэр знает твое слабое место, — говорю я. — Угрожая мне, он может вынудить тебя на что угодно.
— Да уж, — говорит Тодд, не глядя на меня. — Это я и так знал.
— Он и дальше будет пытаться тобой манипулировать.
Тодд резко оборачивается и стискивает кулаки:
— Он больше никогда тебя не увидит! Я ему не позволю!
— Нет. — Я качаю головой и тут же кривлюсь от боли. — Так нельзя, Тодд. Его нужно остановить.
— Ну, это не обязательно должны делать
— Кто-то должен. — Я выгибаю спину так, чтобы на ноги приходилось как можно меньше веса. — Нельзя отдать ему победу.
Тодд начинает пинать дверь:
— Тогда пусть это делает твоя госпожа! Мы доберемся до «Ответа», предупредим их, а потом сбежим отсюда.
— Куда сбежим?
— Не знаю. — Он начинает искать глазами какой-нибудь тяжелый предмет, чтобы вышибить дверь. — В какую-нибудь заброшенную деревню. Дождемся там прилета твоих кораблей.
— Он убьет госпожу Койл и первым доберется до переселенцев. — Я поворачиваю голову, чтобы не выпустить из вида Тодда, и тихонько охаю от боли. — На кораблях бодрствуют лишь несколько хранителей, все остальные спят, Тодд! Он может убить хранителей и поддерживать сон остальных сколько душе угодно. А может вообще их не будить!
Тодд замирает на месте:
— Правда?
Я киваю.
— Когда «Ответ» уничтожат, кто сможет ему помешать?
Он стискивает и разжимает кулаки:
— Придется нам.
— Сперва надо найти «Ответ», — говорю я, пытаясь выпрямиться. — Предупредим их…
— И расскажем, что за человек их госпожа.
Я вздыхаю.
— Получается, мы должны остановить обоих…
— Ну, госпожу-то несложно остановить, — говорит Тодд. — Мы просто расскажем, какая она на самом деле, и кто-нибудь другой займет ее место. — Он пытливо смотрит на меня. — Может, ты.
— Или
И тут дверь внезапно открывается.
На пороге стоит солдат с винтовкой.
— Мне приказано отвести вас в собор, — говорит он.
Кажется, я его узнаю.
— Иван, — говорит Тодд.
— Лейтенант, — кивает Иван, — у меня приказ.
— Вы же из Фарбранча! — вскрикиваю я, но солдат, не мигая, смотрит на Тодда.
В его Шуме слышится что-то…
—
Я перевожу взгляд на Тодда:
— Что это значит?
— Приказ,
— Так точно, сэр, — отвечает Иван, встав навытяжку. — Непосредственный приказ от вышестоящего по званию.
Тодд косится на меня. Я слышу работу его мысли.
— Что происходит?
В Шуме Тодда появляется Ли.
— Рядовой Фарроу, здесь есть еще один заключенный? Юноша? Со светлыми лохматыми волосами?
— Есть, сэр.
— Если я прикажу вам отвести нас к нему, вы выполните приказ?
— Вы же вышестоящий по званию,
— Тодд?.. — Кажется, я начинаю понимать, что происходит.
— Я уже давно пытаюсь вам это сказать, лейтенант, — с легким нетерпением в голосе говорит Иван.
— На данный момент в министерстве есть офицеры выше меня рангом? — спрашивает Тодд.
— Нет, сэр. Тут только я и стражники. Всех остальных забрали на войну.
— Сколько стражников?
— Шестнадцать, сэр.
Тодд облизывает губы, соображая.
— Они тоже сочтут меня начальником, рядовой?
Иван впервые отводит взгляд, быстро озирается по сторонам и уже тише отвечает:
— У нас тут небольшие разногласия насчет того, кто будет за главного. Думаю, их можно уговорить.