Читаем Вольные хлеба полностью

<p>5. Книга переводов</p>

Но главное – я должна была сдать в «Советский писатель» книгу переводов Наташи Кащук.

Переводить я начала ещё до выхода первой книжки, сначала для журнала «Дон». А потом подумала – буду переводить, а в редакции мои переводы будут относить авторы.

Не тут-то было, конечно, относила я. В каком-то журнале мне сказали, что лучше бы я принесла свои стихи!

Надо сказать, художественный, настоящий перевод, совсем не такое простое дело. Надо не только перевести с языка первоисточника на русский. Чаще всего это делали сами авторы, особенно из тогдашних союзных республик. Даже не главное – сохранить размер, оснастить стихотворение рифмами. Нужно сохранить краски, образы, настроение, интонацию.

Когда Наташа Кащук, прекрасно владеющая русским языком, прочла мои первые переводы своих стихов, она сказала:

– Будто я сама это написала!

Её я стала переводить года за два до Высших литературных курсов.

Был банкет на природе по случаю юбилея нашего ростовского отделения Союза писателей. Меня пригласили в числе нескольких молодых литераторов.

Прямо на траве щедро накрыли скатерти, и Виталий Александрович Закруткин вдруг остановил меня, когда я проходила мимо их, главного, «стола»:

– Светлана, присядь, надо поговорить. У меня к тебе просьба – есть прекрасная украинская поэтесса, я хочу, чтобы ты перевела её книгу для «Советского писателя».

– Спасибо, Виталий Александрович, я с радостью.

– Вот и ладно. Я вас свяжу.

Странно, мы только здоровались при встречах, вернее, я здоровалась…

Я перевела несколько её стихотворений. Она писала совсем не в моей манере. Но, наверно, актриса всегда жила во мне – не играю в жизни, но легко вживаюсь в любую роль.

– Будто это я написала – растерянно сказала Наташа.

<p>Родник</p>Пускай сто раз мне умереть в ночи,В сто первый раз воскресну на рассвете!Скользят по листьям первые лучи,По листьям шелестит осенний ветер.А листья пахнут – словно грусть сама,Чуть слышно, горьковато и пьяняще,И тишина стоит в осенней чащеНедвижная, сводящая с ума…И мед уже горчит в забытой борти…Пульсирует родник, как кровь в аорте,Тревожная, хоть заморозки ныне,Траву и листья высеребрил иней,Забрав его в холодный белый круг.А скоро снег тяжёлым гнётом ляжет,И неокрепшие дубки вокруг,Поскрипывая, примут эту тяжесть.Пусть леденит дыхание морозаИ вьюг январских лютая угроза…Как бы студёно ни было от них —Они не в силах заковать родник!Пусть слова родниковые ключиПробьются к свету из глубин столетий,Пускай сто раз мне умереть в ночи —В сто первый раз воскресну на рассвете.

Это было уже в Москве, я показала ей несколько готовых переводов, и мы пошли в издательство.

Редактор, Николай Николаевич Сидоренко, худощавый, с белым пухом волос на голове, был очень стар и очень строг.

Его всё издательство боялось, а уж я-то должна была бояться больше всех!

– У вас выходили книги в Москве?

– Нет.

– И вы даже не член Союза?

– Остался Секретариат.

– Вы уверены, что сможете перевести книгу на должном уровне?

– Я обещаю, что переведу на самом высоком доступном мне уровне.

– Вот видите – на доступном. Принесли переводы, хоть несколько? Покажите.

Наташа отдала ему мои листочки. Он прочёл и протянул мне рукопись. В Украинском отделении Большого союза мне сказали:

– Заходил Сидоренко, хвастался: «Знаете, какую я вам переводчицу нашёл!»

– Какую? – поинтересовалась я.

– Да вас же, Светлана!

Книга должна была уйти в производство в октябре. Конечно, я не тянула до последнего, ещё в Ростове сборник был готов, переводы авторизованы, то есть, подписаны автором.

В начале сентября я понесла книгу Николаю Николаевичу.

– Светлана, вы можете не торопиться, я договорился, нам дали ещё два льготных месяца.

– А я вам привезла её.

– Правда? – удивляется он. – У нас тут одна московская поэтесса переводила книгу, так она вышла только через два года после плана. Звоните Наташе, пусть приезжает, будем сдавать.

Мы сидим втроём над книгой. Все замечания, Наташины и Николая Николаевича, я исправила. Он говорит:

– Для книги будет лучше, если мы снимем кое-какие стихи.

Мои переводы проходят этот последний барьер. Но кроме них, есть несколько стихотворений давнего Наташиного переводчика, Медведева, и Коли Скрёбова, нашего ростовчанина.

Перейти на страницу:

Похожие книги