— Рада, что ты не стала делать глупостей, — удовлетворенно кивнула мадам, когда я вновь вошла в ее будуар.
— Что теперь? — вскинула подбородок я.
Как же, наделаешь тут глупостей, когда на мне браслет! Кларисса встала и, покопавшись в шкафу, вытащила стопку белья — сплошь атлас, кружево и шифон.
— Нельзя ударить в грязь лицом перед Рэем. Не вздумай появиться перед ним в своем белье — ни одного мужчину не воспламенят твои страшные одежки, — усмехнулась мадам.
Я со вздохом сложила одежду в саквояж — спорить с Клариссой бесполезно. Туда же перекочевали и несколько флаконов с шампунем, маслами для тела и прочим-прочим. Пришлось даже вытащить кое-что вытащить, чтобы все вошло.
— Зачем мне столько?
— Продолжай ухаживать за собой, как это принято в «Цветке страсти», — велела мне Кларисса.
Я скривилась.
— Я не задержусь в его доме.
— Умница! — улыбнулась мадам и окинула меня задумчивым взглядом. — Может, тебе тоже стоит дать цветочное имя, как и всем моим девочкам?
Меня замутило от отвращения, и я отчаянно помотала головой.
— Меня зовут Анна!
— Да, ты права. Пускай Джек сам назовет тебя, мужчинам это нравится.
Мадам отвернулась к столу и принялась копаться в ящике. От раздавшегося звона меня передернуло. Неужели ошейник?
Невольно я отступила назад и вскинула руку к шее. Многие гости любили такие игры, но я и не думала, что мне когда-нибудь удастся примерить подобное «украшение». Впрочем, мне повезло — мадам вдруг замерла и покачала головой:
— Вряд ли Джеку это понравится. Но ведь нужна какая-то вещь, демонстрирующая его власть над тобой!
Не успела я обрадоваться, как Кларисса повернулась, держа в руках тонкую цепочку.
— Это еще что? — нахмурилась я.
Кларисса велела снять туфлю и чулок. Заставив меня сесть в кресло, она собственноручно застегнула на моей лодыжке цепочку, одновременно что-то пробормотав. Очередной артефакт! Замок защелкнулся с громким скрежетом, кожу под цепочкой закололо, и на мгновение серебристый металл ослепил меня.
— Отлично! — кивнула мадам и поднялась.
Я неверяще ощупала цепочку — теперь на ней не было замка, вообще не было! Да это точно такой же рабский ошейник, пусть и на лодыжке. Только теперь я окончательно поняла, как влипла. Теперь я принадлежу не только мадам, но еще и Джеку Рэю! В глазах закипели слезы, но я усилием воли заставила себя сдержаться и вскинула подбородок.
— И что это украшение дает моему «хозяину»? — едко спросила я.
— Ничего серьезного, — пожала плечами мадам. — Джек будет знать, где ты находишься с точностью до дома. Но разобрать на первом ты или втором этаже не сможет, не беспокойся. Цепочка не в силах принудить тебя к близости, но я надеюсь на твое благоразумие…
Кларисса не договорила, но я поняла, о чем она — он и безо всякого артефакта заставит разделить с ним постель. Я, конечно, довольно высокая, но с мужчиной мне не справиться.
— Я поняла.
— И не вздумай рассказать Джеку о нашей маленькой сделке. — Кларисса многообещающе прищурилась. — Помни, что твоя жизнь по-прежнему принадлежит мне.
Стиснув зубы, я кивнула и быстро оделась, стараясь не обращать внимания на прохладный металл, плотно прилегающий к коже. Это всего лишь временное неудобство, скоро я избавлюсь от артефакта.
Стоило закончить, как в дверь постучали. Кларисса, пригладив рыжие волосы и облизнув полные губы, сама отворила гостю. На пороге я увидела незнакомого блондина — того самого, что глазел на меня в салоне.
— Мистер Янг! Анна уже готова.
Мужчина пристально посмотрел на меня, и я нервно передернула плечами. Из-за падающей на глаза челки я не могла понять, что таится во взгляде гостя. Интерес? Брезгливость?
Мадам Кларисса вручила Янгу плоский камень — ключ к моему артефакту на лодыжке, и я с тоской проследила, как мужчина опускает его в карман.
— Рад с тобой познакомиться, Анна Найт, — кивнул мне гость. — Меня зовут Стивен Янг, я помощник и друг Джека Рэя. Я отвезу тебя в его дом.
Не успела я ответить, как мужчина отобрал у меня саквояж. Нервно сглотнув, я посмотрела на улыбающуюся мадам Клариссу и вышла из будуара вслед за мистером Янгом.
Что ж, мы еще посмотрим кто кого, Джек Рэй!
Глава 2
Когда мы с Янгом вышли из Дома утех, на город уже опустились сумерки, и вдоль улицы зажглись газовые фонари. Я плотнее запахнула плащ — к ночи весна вновь уступила зиме, и ветер бросал в лицо колкие снежинки.
Неподалеку стоял черный автомобиль — вытянутый металлический корпус хищно поблескивал в неярком свете фонаря, круглые фары и внушительные колеса вызывали трепет.
Прежде мне не приходилось кататься на автомобилях — только настоящие богачи могли позволить себе подобную роскошь. Да и те в нашем квартале брали наемный экипаж — люди, занимающие высокое положение в обществе, не очень-то любили демонстрировать, что посещают Дома утех.
Я замедлила шаг, однако мистер Янг прошел мимо и направился к довольно потрепанной карете, стоящей вдалеке. Он погладил всхрапнувшую лошадь и что-то бросил проснувшемуся кучеру. Затем открыл отчаянно заскрипевшую дверь и жестом предложил мне залезть внутрь.