Читаем Воин из пророчества полностью

Как старый пес, искусанный злющим щенком, Мохандас наконец выскочил из пиршественного зала. Вслед ему вылетела плетка, а за плеткой — и тихий, сквозь зубы, смех женщины.

Мохандас подобрал плетку, сунул за пояс. Будь оно все проклято!

<p>Глава пятнадцатая</p><p>Коварная ловушка</p>

Скоро знакомые края закончились; Арилье очутился в долине, где прежде не бывал. Невысокий кустарник наполовину утонул в белесом мареве. Болотце, поблескивающее в камышах, испускало искры света.

Далеко впереди виднелись стены роскошного города. Издалека он казался гораздо богаче и гораздо могущественнее Патампура. Кажется, не найдется силы, способной одолеть эти бастионы. Вот и конец пути; что-то ждет здесь Арилье? Лучше не думать. Решение принято, он сделает то, что должен: правота придаст ему сил.

Арилье придержал коня, поехал шагом. На подступах к городу тянулось предместье, где селился бедный люд, не имевший денег для того, чтобы купить дом внутри кольца надежных стен.

Возле самой бедной из этих глинобитных хижин и спешился Арилье. Заглянул внутрь. В последний раз он бывал в человеческом жилье, когда прощался с Конаном во дворце раджи Авенира. Как радовала глаз роскошь! Как хорошо там было…

А здесь — тесно, темно, и только один человек сидит в полумраке: бедная старуха, помешивающая в закопченном котле. Арилье и сам не знал, отчего дурным предчувствием сжалось его сердце. Должно быть, как всякий бедняк, вырвавшийся из железных тисков нужды, он страшно не любил никаких проявлений бедности, а они — не только в отсутствии дорогих вещей, но и в том, как ощущает себя человек. Эта старуха перед его глазами — она была нищей и по образу жизни, и по чувствам своим.

И тотчас устыдился Арилье того, что подумал о ней недостойное. Вежливо поздоровался:

— Мир твоему дому.

Старуха подняла на незнакомца пустые глаза.

— Мир и тебе странник. Откуда ты?

— Издалека, мать, — ласково отозвался Арилье. И улыбнулся своей неотразимой улыбкой — как будто преподнес драгоценный подарок. — Не дашь ли воды моему коню?

Старуха поднялась.

— Пойдем, сынок.

Заковыляла к выходу. Арилье легкой крадущейся походкой двинулся следом. Колодец находился поблизости, и молодой человек легко вытащил полное ведро. Пока конь пил, любовался на верного друга. А старуха разглядывала своего неожиданного гостя, разве что руками его не ощупывала.

Наконец спросила:

— Откуда ты едешь? Не из Патампура ли?

— Да, — сразу ответил Арилье. И окинул старую женщину взглядом. Она топталась возле него, задрав лицо, морщины двигались вокруг ее глаз, разбегались по щекам; не было на этом лице ни одного клочочка кожи, не исполосованного старостью и печалью. Только взгляд поблескивал любопытством, но даже и это любопытство было старческим. Старость ведь не о том допытывается, о чем юность. Был бы Арилье менее встревожен судьбой Рукмини, которая где-то поблизости томится в плену, — заметил бы, как пристально глядит на него старуха. Как будто приценивается к товару.

— Почему ты одна живешь, мать? — спросил Арилье. — Где твои дети?

Она охотно ответила плаксивым тоном:

— Старшего убили, средний воюет где-то, к матери давно уж не возвращается… А младшенькую дочь забрали в гарем Шраддхи. Слышал о таком воине?

— Слышал, — кратко отозвался Арилье. — Я поеду. Спасибо, мать.

Старуха захлопотала, забежала вперед перед ним, стала в глаза ему засматривать — едва по земле стелиться не начала.

— Куда же ты поедешь, вот так сразу? Отдохни с дороги, а после уж и ступай… о мой повелитель!

Арилье расхохотался:

— Что за обращение! Почему это я — «твой повелитель»? С чего ты взяла?

Она прищурилась с какой-то неприятной, воровской хитрецой во взгляде:

— Ты такой величавый, такой сильный! Одежда у тебя справная, да и конь твой хорош…

Довольная своей проницательностью, широко улыбнулась. И насторожиться бы Арилье при виде этой улыбки, а он только хмыкнул:

— Никакой я не повелитель, не был и никогда не буду… Скажи, не привозили ли в Калимегдан пленницу?

— Откуда мне знать, чем заняты повелители…

— Не морочь мне голову, добрая женщина. Я тебя не выдам и не стану рассказывать, от кого узнал весть, — улыбнулся Арилье. — Будто я не знаю, что простому люду все известно… Мимо тебя должны были проехать воины Аурангзеба с добычей. Разве ты не видела их?

— Видела, — прошептала старуха. — Еще как видела! Везли они с собой голову Шраддхи, будь он проклят, а за конем Дигама шли двое пленников, парнишка да девушка.

Арилье вздрогнул всем телом. Впологолоса произнес:

— Благодарю тебя за все, добрая женщина. Отдохнул бы у тебя, да спешу.

И опять старуха заступила ему дорогу:

— Будь осторожен… Дигам хоть и молод, но очень хитер.

— Я всегда осторожен, — бросил Арилье.

Беспечный юнец! Тревога тенью промелькнула над лицом старухи. Аж присела. Как бы задержать его?

— Хоть винца выпей… У меня хорошая наливочка. Я на продажу готовлю, а тебя запросто так угощу.

И глянула снизу вверх, так, словно взором хотела приковать к месту.

Перейти на страницу:

Похожие книги