«Хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко». Один из комментаторов — Ду My — раскрывает эту мысль так: «Если хочешь напасть на противника в близком месте, покажи ему, будто ты отходишь далеко; если хочешь напасть на противника в далеком месте, покажи, будто ты подходишь близко к нему». Другой комментарий — Сорайя: «Если ты хочешь напасть на близкое к тебе государство, сделай вид, что нападаешь на далекое от тебя государство; если хочешь действовать в далеком государстве, сделай вид, что действуешь в близком государстве».
«Заманивай его выгодой». Это значит заманить противника какой-нибудь незначительной стратегической или тактической уступкой и тем самым добиться больших выгод для себя.
«Приведи его в расстройство и бери его». Прием может обеспечиваться целым рядом мероприятий по дезорганизации лагеря противника, например, вызвать недовольство, волнение в его стане или внести панику в ряды противника во время самого боя.
«Если у него все полно, будь наготове». По-видимому, мысль Сунь-цзы сводится к следующему: если ты видишь, что у противника и армия многочисленная, и вооружение превосходное, и выучка солдат наилучшая, нельзя нападать на него прямо и показывать ему своих намерений. Наоборот, нужно сделать вид, что сознаешь всю бесполезность нападения на него, и притворно занять оборонительное положение. Этим можно усыпить бдительность противника, рассеять его подозрения. Тем временем под прикрытием пассивности надлежит делать все для неожиданного нападения.
«Если он силен, уклоняйся от него». Если противник сильнее тебя, избегай решительного столкновения с ним или, если позиция противника сильно укреплена, не нападай прямо, обходи его.
«Вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства». В более широком смысле правило можно выразить так: приведи противника в ярость, выведи его из себя, заставь потерять хладнокровие и решиться на необдуманные и рискованные поступки и этим сломи его, т. е. заставь пойти на ненужные жертвы, подорви его силы, сломи его дух, его энергию, его боеспособность.
«Приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение». Это означает: смиренными словами и поступками добейся того, чтобы противник проникся уверенностью в твоем миролюбии и одновременно чрезмерной уверенностью в собственных силах, чтобы стал беспечным, и, этим воспользовавшись, нападай на него.
«Если его силы свежи, утоми его». Это правило может означать: если у противника свежие силы, измотай его различными маневрами и, когда он обессилит, уничтожь его.
«Если у него дружины, разъедини», т. е. постарайся посеять раздор в самом лагере противника, оторвать от него союзников, перессорить его военачальников и т. п.
«Нападай на него, когда он не готов». Имеется в виду материальная неподготовленность противника.
«Выступай, когда он не ожидает». Комментарии к этому положению не требуются.
Нетрудно видеть, что, описывая эти приемы, Сунь-цзы стремился охватить все стороны борьбы с неприятелем. С этой точки зрения Н. И. Конрад разделил их на пять групп:
«1. Приемы маскировки:
а) Маскировка кажущейся своею слабостью.
б) Маскировка ложными действиями.
в) Маскировка расстоянием.
г) Маскировка ложной обороной.
2 Приемы предосторожности:
а) Уклонение от превосходящего противника.
б) Обессиливание превосходящего противника.
3. Использование недостатков или ошибок противника:
а) Использование его общей неподготовленности.
б) Использование ослабления у него бдительности.
в) Использование его неосторожности.
4. Воздействие на противника изнутри:
а) Внесение расстройства в его ряды.
б) Внесение расстройства в его лагерь.
5. Воздействие на психологию противника:
а) Наталкивание его на необдуманные и гибельные для него поступки.
б) Усыпление его бдительности».
Таковы «предварительные расчеты» полководца. Исключительное значение для понимания его взглядов имеет фраза, идущая сейчас же вслед за перечислением указанных выше тринадцати приемов. Сунь-цзы говорит: «Все это обеспечивает воителю победу; однако наперед преподать ничего нельзя». За этой фразой скрывается мысль, что указываемыми им приемами полководец может добиться победы, но заранее сказать ему, какой прием, когда и как применить, невозможно. Один из комментаторов по этому поводу писал: «Все решается в зависимости от противника, соответственно изменениям, путем овладения должным. Как же можно наперед что-нибудь говорить?».
Искусство полководца как раз и заключается в умении действовать, сообразуясь с обстановкой, находить все новые средства и способы борьбы применительно к условиям времени, места и ситуации в целом.
«На войне нет неизменной обстановки, как у воды нет неизменной формы», — говорит Цао Гун. Пользуясь популярным в Китае и Японии выражением, можно так сформулировать центральную идею всей доктрины Сунь-цзы: «Война — это тысяча изменений и десять тысяч превращений».