Exsurgat Deus – 67-й псалом Ветхого Завета, в русском синодальном переводе: «Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его». Считалось, что пение этого псалма способно изгонять дьявола.
Глава II…я сбросил шлем и сражался в одном кольчужном колпаке.
Кольчужный колпак – капюшон из кольчуги, надеваемый под шлем, первоначально был частью хауберка, но в середине XIII в. стал носиться отдельно.
…я велел сквайру привести мне другого коня.
Сквайр – в раннем Средневековье: титул, которым награждался оруженосец рыцаря.
Глава IIIГолову мою прикрывал лёгкий морион.
Морио́н – открытый испанский шлем с высоким гребнем и загнутыми спереди и сзади полями. Морион входил в комплект доспехов пеших копейщиков, позднее стал элементом доспехов дворцовой стражи.
…все скорбно выводили «Propter amnen Babylonis…»
Propter amnen Babylonis – здесь, вероятно, имеется в виду 136-й псалом Ветхого Завета (в русском синодальном переводе «На реках Вавилонских…»), который на латыни начинается со слов «Super flumina Babylonis».
А над одром реяли прапоры.
Пра́пор – небольшое боевое знамя с длинными хвостами, личный знак знатных людей.
ЗОЛОТЫЕ КРЫЛЬЯ…родился я после сэра Персиваля Галльского.
Персиваль (Парцифаль) – мифический герой куртуазного эпоса из цикла легенд о короле Артуре и его рыцарях. Среди известнейших переработок мифа можно отметить незаконченный французский стихотворный роман Кретьена де Труа и немецкий роман Вольфрама фон Эшенбаха.
…на Петров день, когда летнее солнце жарит горячее всего.
Петров день – день святых апостолов Петра и Павла, приходящийся на 29 июня.
…трубному гласу, который услыхал Балин.
Балин – рыцарь Круглого стола, который был проклят, когда случайно занял Погибельное сиденье, и с тех пор сеял вокруг себя беды и смерть.
ЗАПЕЧАТАННОЕ ПИСЬМО ФРЭНКАТот, чья честь чистым снегом бела
Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:
White honour shall be like a plaything to him,Borne lightly, a pet falcon on his wrist;One who can feel the very pulse o’ the time,Instant to act, to plunge into the strife,And with a strong arm hold the rearing world.И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.
Сэр Исумбрас (Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы.
Я знаю, что Юра у Лувье глубока.
Юра (Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками.
«Венцом печали является память о прошлом счастье».
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall»:
«That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things».