Читаем Воды Дивных Островов полностью

Exsurgat Deus – 67-й псалом Ветхого Завета, в русском синодальном переводе: «Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его». Считалось, что пение этого псалма способно изгонять дьявола.

Глава II

…я сбросил шлем и сражался в одном кольчужном колпаке.

Кольчужный колпак – капюшон из кольчуги, надеваемый под шлем, первоначально был частью хауберка, но в середине XIII в. стал носиться отдельно.

…я велел сквайру привести мне другого коня.

Сквайр – в раннем Средневековье: титул, которым награждался оруженосец рыцаря.

Глава III

Голову мою прикрывал лёгкий морион.

Морио́н – открытый испанский шлем с высоким гребнем и загнутыми спереди и сзади полями. Морион входил в комплект доспехов пеших копейщиков, позднее стал элементом доспехов дворцовой стражи.

…все скорбно выводили «Propter amnen Babylonis…»

Propter amnen Babylonis – здесь, вероятно, имеется в виду 136-й псалом Ветхого Завета (в русском синодальном переводе «На реках Вавилонских…»), который на латыни начинается со слов «Super flumina Babylonis».

А над одром реяли прапоры.

Пра́пор – небольшое боевое знамя с длинными хвостами, личный знак знатных людей.

ЗОЛОТЫЕ КРЫЛЬЯ

…родился я после сэра Персиваля Галльского.

Персиваль (Парцифаль) – мифический герой куртуазного эпоса из цикла легенд о короле Артуре и его рыцарях. Среди известнейших переработок мифа можно отметить незаконченный французский стихотворный роман Кретьена де Труа и немецкий роман Вольфрама фон Эшенбаха.

…на Петров день, когда летнее солнце жарит горячее всего.

Петров день – день святых апостолов Петра и Павла, приходящийся на 29 июня.

…трубному гласу, который услыхал Балин.

Балин – рыцарь Круглого стола, который был проклят, когда случайно занял Погибельное сиденье, и с тех пор сеял вокруг себя беды и смерть.

ЗАПЕЧАТАННОЕ ПИСЬМО ФРЭНКА

Тот, чья честь чистым снегом бела

Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:

White honour shall be like a plaything to him,Borne lightly, a pet falcon on his wrist;One who can feel the very pulse o’ the time,Instant to act, to plunge into the strife,And with a strong arm hold the rearing world.

И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.

Сэр Исумбрас (Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы.

Я знаю, что Юра у Лувье глубока.

Юра (Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками.

«Венцом печали является память о прошлом счастье».

Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall»:

«That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things».

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая коллекция фантастики

Похожие книги