— О Баррик, оставь эти прочувствованные слова и не беспокойся. — Он немного нахмурился, как делал это, когда не совсем понимал смысл сказанных ею слов. — Я думаю, что мое отвращение ко всему этому происходит от того, что я реагирую просто как женщина. Я допускаю какой-то частью моей души, что хотела бы отомстить Дентону, но это было бы неправильно, — она некоторое время пристально изучала его лицо, затем вздохнула. — Я могу сказать, взглянув на вас, что могла бы поддержать вас в том, что вы задумали, но я понимаю, что этого и не требуется, поскольку вы все уже решили.
— Да, ничто не изменит моего решения, — он сел возле нее и обнял за плечи. — Так или иначе мне приходится принимать, что вы прибыли из другого мира. Если там царят мир и спокойствие, тогда это должно быть, действительно, прекрасное место. У нас здесь проявляется грубая сила, несдержанность, но я думаю, что большей частью они не будут вас касаться. Просто большая часть общества, конечно, не принимает их как жизненный принцип. Ведь когда одно насилие встречает другое, то не всегда это приводит к победе одного из них. — Медленная улыбка появилась на лице Баррика, и он коснулся поцелуем ее лба. — Итак, все это из-за того, что вы очень беспокоитесь за меня. Нет необходимости. Тому человеку нелегко победить меня. Его искусство заключается в интригах, но не в поединках.
— Но ему нет нужды быть умелым в честных поединках, не так ли? Вы сами говорили, что он — человек короля. Даже если вы уверены, что можете победить в схватке, все еще остается вопрос, а что будет дальше? Ваш король поймет это? Можете ли вы быть уверены в том, что ваш поединок с Дентоном не будет расценен как оскорбление короля?
Баррик не был в этом уверен, однако свои доводы не привел, да они и не были слишком весомыми. Он сконцентрировался на попытке дать понять Сильвии, почему ему пришлось бросить вызов Дентону, какие нормы их жизни не позволяют ему поступить иначе.
— Мужчина оскорбил вас и, тем более, ударил. Этим он нанес оскорбление и мне. Если не ответить на это, я становлюсь как бы соучастником преступления против вас, и об этом будут говорить по всей Англии. О том, что кто-то может безнаказанно оскорблять и бить вас. Вы не можете же бросать всех, кто будет говорить, как проделали это с сэром Дентоном. Кстати, я вообще хотел бы узнать, как вам такое удалось.
Сильвия взмахнула рукой в неопределенном жесте:
— Это просто такой прием, которому я обучалась на курсах самообороны. Вы рассказывали мне, что не среагировали своевременно на выпады Дентона против меня, расценив все это как какую-то игру.
— Да, действительно, все это мне представлялось как интригующая игра Дентона. Пока он не поднял на вас руку. К тому же все видели, что вы беззащитны. И в довершение всего тон вашего голоса, мягкий и нежный, тоже показывает, как вы слабы. Опасная комбинация.
— Да, очень опасная. Когда затронута моя честь.
— Если я уклонюсь от поединка с Дентоном, то меня будут считать трусом, человеком, оскорбившим свой титул, растоптавшим принципы рыцарства. Я стал бы сломленным, потерянным человеком. Я потерял бы все: свою власть, права и земли, мне принадлежащие. Никто не доверял бы мне, никто не пожелал бы быть моим союзником, и на этого изгоя слетелись бы все черные вороны, чтобы клевать его. Правила и обычаи, по которым я должен жить, может быть, и не из лучших, но до сих пор нет таких условий, которые помогли бы изменить эти жизненные правила и обычаи.
Все, что он сказал, наполнило ее разум и чувства реальным ощущением истории, которую она знала до этого только из книг. Это было довольно полное представление о мире, который одновременно пугал и печалил ее. Он говорил все это так, как будто был совершенно беспомощным изменить что-либо, но она знала, что он скромничает. В своих владениях он был весьма либеральным в своих действиях хозяином. Вопрос, на который ей было необходимо ответить, заключался в том, может ли она жить по тем правилам, которые существуют здесь. И есть ли у нее другой выбор. Она встретила его взгляд и подумала, что не сможет.
— Нет, я не думаю, что хочу пожелать вам испытать себя в самоубийственном поединке, — она потрогала припухлость на скуле. — Может, это больше проклятье, чем судьба, привело меня сюда. Это было бы не очень страшно, если бы я не была источником неприятностей для вас.
— Нет, не вы причина тех событий, которые разворачиваются.
Сильвия собиралась поспорить, но он ловко подхватил ее на руки и положил на кровать, так что она оказалась на нем. Это было сделано так осторожно, что она решила не противиться и, более того, показалось ей весьма соблазнительным. Он нежно погладил ее волосы и осторожным жестом привлек голову для поцелуя. Она встретила его губы с нарастающей жадностью, как и он сам. Когда они наконец прервали поцелуй, все волосы у нее оказались растрепанными и рассыпанными по плечам.
— Вы очень хороши на самом деле, — вымолвила Сильвия, после того как немного прибрала волосы, встретив его наполненный теплотой взгляд.