– Вот это да, профессор! Какой она высоты? Двадцать футов? Двадцать пять? – Субмарина, по форме напоминающая сигару, почти до половины скрывалась под водой. Наверху по центру имелся люк диаметром четыре фута, из него торчали какие-то трубы и перископ. Невиданное сооружение, явившееся сюда словно из будущего, потрясало воображение.
Фанни шагнула на трап, ведущий на палубу субмарины.
– Мы можем забраться внутрь?
Рейф обратился к Хаксли:
– Никто посторонний не интересовался субмариной профессора? Никого подозрительного не замечали поблизости от завода?
Хаксли почесал подбородок.
– На прошлой неделе сюда заглядывали двое чужаков. Пришлось их выдворить.
– Вы, оба, прошу на борт. – Профессор наклонился к Рейфу: – Нам пора отчаливать, и чем скорее, тем лучше. Я должен рассчитаться с рабочими, и через минуту к вам присоединюсь.
Рейф следом за Фанни спустился по железной навесной лестнице в утробу субмарины. Свет, проникавший внутрь через люк, осветил извилистый лабиринт из медных труб и хитросплетение медных проводов, протянутых вдоль стен и по крыше судна, соединяя источники энергии с клапанами и датчиками в рулевом отсеке. Сквозь два больших выпуклых иллюминатора открывался вид на гладкие воды канала. Рейф не знал, куда и смотреть – все выглядело в равной мере фантастично.
– Благодаря своей относительной компактности и высокому КПД керосиновый двигатель в будущем сильно потеснит паровой по всем фронтам, – сказала Фанни, указывая на закрепленный под потолком цилиндр со скругленными краями. Она протянула было руку к тумблеру, но замерла в замешательстве.
– Чувствуй себя как дома, детка, не стесняйся, – донесся с лестницы голос спускавшегося внутрь субмарины профессора Минноу. Фанни щелкнула переключателем, и дуга в колбе стеклянной лампы засветилась ярким светом. Свет становился ярче с каждым мгновением, в рулевой рубке сделалось светло, как днем.
Едва помещаясь в тесном коридоре, Минноу протиснулся в машинное отделение. Два рывка полированной бронзовой ручки, и двигатель, глухо заурчав, ожил.
– Отчаливаем, детектив!
Подводная лодка с величавой грацией отошла от пирса. Они были на середине канала, в добрых двадцати ярдах от завода, когда в дверях завода показался запыхавшийся Хаксли. Он отчаянно размахивал руками.
Субмарина набирала скорость. Стараясь перекричать рев двигателей, Рейф заорал:
– Мне кажется, мистер Хаксли пытается нам что-то сообщить. Может, вернемся?
– Спускайтесь, детектив. – Отражаясь от металлической обшивки стен, повторенные эхом, слова профессора звучали зловеще и странно. В проходе показалась Фанни, жестами призывая Рейфа спуститься. Рейф повиновался. Просунув голову в рулевую рубку, он спросил:
– Есть соображения, что может хотеть от нас Хаксли?
– Примерно пятьдесят гиней. – Минноу выглядел расслабленным и довольным. – Он получит оставшуюся сумму после того, как я получу первый приз. – Подмигнув Фанни, Минноу спросил: – А ты что думаешь о моих шансах, детка?
– Есть изобретения и есть великие изобретения, – с улыбкой ответила Фанни. – Ваша субмарина – настоящее чудо.
Польщенный, профессор решил пустить бутылку по кругу. Рейф сделал добрый глоток и вытер губы.
– Вы собираетесь опустить ее под воду?
– Канал недостаточно глубок. Вот когда мы пройдем шлюз и окажемся в реке, тогда другое дело. Пожалуй, это можно будет сделать в районе Хенли.
Рейф передал бутылку Фанни.
– У тетушки Вертилайн рядом с Хенли есть чудесное маленькое поместье. Всякий раз, как у меня выдаются свободные выходные, я приезжаю туда, чтобы размяться греблей. Я даже пристрастился к огородничеству.
Когда он это сказал, Фанни успела набрать виски в рот. Не выдержав, она прыснула, забрызгав Рейфа виски.
– Представляю, – давясь от смеха сказала она, – как ты копаешься в огороде на пару с какой-нибудь шлюшкой из Лондона!
– Впереди королевский шлюз, – выкрикнул Минноу. – Мне нужно, чтобы вы оба поднялись наверх и открыли ворота.
– Есть, капитан. – Рейф умудрился развернуться на каблуках, что было нелегко, учитывая тесноту, и уткнулся взглядом в направленное на него пистолетное дуло. Судя по цвету и фасону костюма, в который был одет тот, кто держал его на мушке, на борт субмарины пробрался один из людей Мэллори. Скорее всего он сделал это еще до прибытия профессора, поджидая гостей в укромном уголке.
Рейф отпихнул Фанни к себе за спину.
– У нас тут безбилетник, – сказал Рейф. Утописты явно отличались терпением, были прекрасно обучены. Мэллори удалось собрать под свое знамя целую армию. У него хватало бойцов, чтобы неотступно следовать за ними через всю страну, и у него хватало ума, чтобы предугадать их каждый следующий маневр. Впервые с тех пор, как началась эта безумная игра в кошки-мышки, Рейфа пробрал настоящий страх.
Минноу оглянулся через плечо.
– Стойте, где стоите. Мне, похоже, придется попросить вас покинуть мой корабль.
Мужчина с револьвером требование профессора проигнорировал.