Читаем Вкус страсти полностью

Генрих рассмеялся, но смех его больше походил на храп.

— Думаешь, мы бы стали интриговать, чтобы приманить в свое гнездо такую гадюку? В отличие от орла, который кормит змеями своих птенцов, мы не настолько высокомерны и самоуверенны. Однако мы гордимся тем, что признали ценности твоей крови и твое происхождение.

Это было напоминание, если оно требовалось, что Дэвид, как сын Эдуарда, приходился Генриху родственником, хотя и седьмой водой на киселе. И кто мог бы утверждать, что во время битвы под Стоуком кровь не почуяла кровь? Случались и более странные вещи.

Генрих устремил взгляд поверх головы Дэвида, и морщины на его лице углубились, словно увиденное камнем легло ему на душу.

— Мы также хотим добавить, что мы смертельно устали от бессмысленного кровопролития, и понимаем, что проявили бы вопиющую неблагодарность, если бы не приняли во внимание твои прошлые заслуги. Из-за всего этого, и поскольку отказ от притязаний, озвученный тобой, настолько редкое явление в истории короны, которую мы носим, мы не можем позволить себе уступить тебе в чести. Поднимись, сэр Дэвид, и знай, что я буду горд, если ты станешь сражаться со мной плечо к плечу, когда мне опять придется защищать свою корону.

Маргарита заметила, как покраснел Дэвид, как легко и проворно он встал из коленопреклоненного положения.

— Вы хотите сказать, сир…

— Мы пошлем за тобой в случае необходимости, клянусь. А пока можешь оставить нас. И возьми с собой леди, которая так умело выступила в твою защиту и обещала столь многое ради тебя, леди Маргариту, ради руки которой ты рисковал своей жизнью. Ступай, даем тебе разрешение на брак и наше благословение. — Губы короля снова растянулись в холодной улыбке. — Похоже, что мы и в третий раз прекрасно сыграли роль свата в отношении Граций из Грейдона, и гарантируем, что проклятие больше не будет действовать — если оно вообще когда-либо действовало. Но хотя вы оба приятны нашему взору, мы полагаем, что вы поймете наше желание обратить на вас внимание лишь через много месяцев.

— Прощайте, сир, — произнес Дэвид, склонившись в глубоком поклоне, однако же король заметил его широкую улыбку.

Маргарита сделала реверанс и начала пятиться к двери.

— Прощайте, ваше величество, — сказала она, и голос ее дрогнул. — Правьте долго и справедливо, как и ваши дети после вас.

Лицо Генриха VII потеплело, и он изящным жестом благословил пару.

— Мы благодарим тебя, леди Маргарита. Передавай привет от нас и от нашей королевы своим сестрам.

Еще несколько шагов — и дверь аудиенц-зала открылась перед ними и тут же закрылась за их спинами. Эскорт присоединился к ним в приемной и двинулся за ними по коридору, ведущему к жилым помещениям. Там их оставили одних.

Дэвид взял руку Маргариты и положил ее на свою. Вместе они направились к отведенным ей покоям. Их шаги эхом отражались от мраморного пола коридора и разлетались на несколько ярдов. Когда на пятки им наступал эскорт, молчание было благоразумным, но теперь, когда они оказались одни, Маргарита не могла придумать, что сказать. Или, скорее, ее переполняли эмоции, но она не могла выразить их словами.

Дэвид повернул голову и внимательно посмотрел на ее напряженное лицо, бросил взгляд вперед, на пустой коридор, и снова перевел его на даму. Когда он заговорил, его голос звучал хрипло.

— Ты сердишься?

Сердится ли она? Возможно, ей следовало сердиться, поскольку ее никто не спросил, когда речь зашла о браке. Все же отнюдь не это чувство сейчас переполняло ее.

— Я испытываю облегчение. — Она выдержала его взгляд. — А ты?

— А что я?

— Ты сердишься на меня за то, что так вышло?

— Сержусь за то, что я жив? Едва ли.

— Я имела в виду потерю твоего права на престол.

— Знать имя своего отца и иметь возможность рассказать о нем детям — вот все, чего я когда-либо хотел, а то, что я получил, превзошло мои ожидания. Мне этого достаточно, даже если больше никто и никогда не узнает мою историю. Что касается короны, она не моя и никогда не была моей, милая, хотя мои родители и пребывали в законном браке. Эдуард отобрал ее у своего дяди Генриха VI и затем убил его, чтобы остаться на троне. Теперь ее забрал Генрих VII. Да будет так.

Она пристально посмотрела на него.

— Ты уверен? Теперь брачное свидетельство твоей матери находится у Генриха. Он, конечно, сожжет его, как сжег Titulus Regius, объявивший его королеву бастардом.

— Я уверен.

— Поскольку единственное доказательство твоего высокого положения оказалось в его руках, не было никакой необходимости говорить ему, что признание старой монахини слышали только Астрид и Оливер и что только они могут считаться свидетелями.

— Мы можем предоставить ему эту гарантию для облегчения его сердца позже, когда устроимся в замке, обещанном Генрихом. Но не пытайся отвлечь меня. Я спрашивал, как ты относишься к скорой свадьбе.

Она поджала губы, но ее сердце отчаянно билось, как птичка в клетке.

— Если цель этого брака состоит в том, чтобы дать мне защиту твоей фамилии, то теперь, когда ты получил от меня то, что хотел, я не уверена, что для меня это важно.

Он резко остановился и повернулся к ней лицом.

Перейти на страницу:

Похожие книги