Читаем Визит сэра Николаса полностью

— И было и должно быть. Вы не были дурой. Полным дураком был я.

Элизабет с шумом втянула в себя воздух, но не сказала ни слова.

— Я не должен был упускать вас. Я совершил ошибку, Элизабет, всю огромность которой полностью осознал, лишь увидев вас снова. — Он сделал долгую паузу и смотрел на Элизабет, недоумевая в который раз за день, как он мог отказаться от нее. Единственное, чего он сейчас хотел, это немедленно заключить ее в объятия и все уладить между ними. И больше никогда не отпускать ее от себя. Но в эту минуту такое поведение тоже было бы ошибочным. — Я не намерен совершить еще одну.

— Что именно вы имеете в виду?

— Я имею в виду, что за прошедшие десять лет я преуспел во всем, в чем хотел преуспеть, приобрел все, что хотел приобрести, за одним примечательным исключением. — Он выпил бренди, со стуком поставил стаканчик на столик и посмотрел на Элизабет. — Это исключение — вы.

— Вы хотите приобрести меня? Меня? — возмущенно повторила она, глядя на него так, будто не могла ушам своим поверить. — Как пароход или какое-нибудь предприятие?

— Я не формулировал бы это так грубо.

— Но вы это только что сделали! Он пожал плечами:

— Примите мои извинения. Еще раз.

— Они не приняты! Ни за ваше поведение нынче вечером. Ни за ваше поведение десять лет назад. А теперь… — Она резко повернула голову, указывая таким образом на дверь. — Будьте добры оставить мой дом. Немедленно.

— Вы правы. Час уже поздний, а наши дела на сегодня завершены. Но у меня есть еще кое-какие дела на этот вечер.

— Какие еще дела? — спросила она с нескрываемой подозрительностью.

— Главным образом корреспонденция. Я давно уже обнаружил, что голова у меня лучше всего работает по ночам, когда исчезают дневные соблазны.

— Добрый вечер, сэр Николас, — проговорила Элизабет сквозь стиснутые зубы.

— Добрый вечер, леди Лэнгли. — Он пошел было к двери, но вернулся. — Я хотел бы установить постоянное время для ежедневной проверки ваших счетов. Думается, половина третьего вполне подходит.

— Вы в самом деле намерены ревизовать мои счета ежедневно?

— Разумеется. — Он приятно улыбнулся. — И я рассчитываю завтра познакомиться с вашими детьми.

— Зачем?

— Я облечен ответственностью за управление их наследством, даже при том, что вы сейчас осуществляете эти заботы.

— Под вашим неусыпным наблюдением, — с неприязнью произнесла она.

— Тем более нам следует быть представленными друг другу.

— Но они дети, сэр Николас.

— Один из них виконт, а другой — его наследник. Невзирая на юный возраст, оба заслуживают знать, кому доверено их материальное будущее.

— Они знают меня. — Она почти выплевывала слова. — Я их мать.

— Вы всегда будете их матерью. Однако всегда ли вы будете управлять их делами, это еще вопрос, — сказал он, печально покачав головой.

— Это угроза, сэр Николас?

— Наверное, нет, но кто может знать. — Он сверкнул на нее лукавой усмешкой. — А пока до завтра.

Николас снова направился к двери, отворил ее, переступил порог и обернулся.

— Еще одно, леди Лэнгли, прежде чем я уйду.

— Что еще? — огрызнулась она.

— Как вы знаете, я человек дела, не привык ошибаться и не намерен совершать ошибки впредь. Но я проявил бы известное нерадение, если бы не упомянул об одной вещи, окончательно последней. — Он окинул Элизабет оценивающим взглядом и улыбнулся. — Вы ответили тогда на мой поцелуй.

Он закрыл за собой дверь и, подождав возле нее не более секунды, услышал в библиотеке грохот.

Нет, вечер прошел совсем не так, как он ожидал. Он мог бы пройти куда лучше.

<p>Глава 8</p>

— В жизни не чувствовала себя такой дьявольски беспомощной, как теперь.

Элизабет быстрыми шагами пересекла комнату для завтрака, едва не столкнувшись с сестрой, которая двигалась в противоположном направлении.

— Просто не могу поверить, как это Чарлз мог поступить с тобой подобным образом. — Голос Жюль был полон возмущения. — Если бы мой муж посмел поставить меня после своего ухода из жизни в подобные условия, то я, клянусь, вырыла бы его из могилы ради удовольствия сломать ему шею.

— Поскольку он был бы мертв, никакого смысла в этом деянии не было бы, — возразила Элизабет, хотя сама идея такого символического акта показалась ей весьма привлекательной.

— Впрочем, смею заметить, я ни в коем случае не попала бы в такое положение, — уверенно заявила Жюль.

Элизабет остановилась и с любопытством посмотрела на сестру.

— Я не решилась бы утверждать нечто подобное о себе, — сказала она. — Чарлз даже не счел нужным обсудить это дело со мной. А каким образом ты можешь избежать этого?

— Во-первых, — начала Жюль, но тут же умолкла, чтобы смерить сестру критическим взглядом. — Ну-с, так, во-первых, я никогда не скрывала своего ума. Поэтому никто, а в особенности человек, выбранный мною в мужья, не преуменьшал моих способностей. Во-вторых, я училась на твоих ошибках.

— Да что ты? — приподняла брови Элизабет. Жюль утвердительно кивнула.

Перейти на страницу:

Похожие книги