— Отлично. Как пожелаешь. С удовольствием побуду Фрэнсисом. Он гораздо интеллигентней. Твой Десмонд вечно во что-нибудь влезет, а в последний момент садовник или еще кто-нибудь — на самом деле это оказывается Фрэнсис — и спасает положение.
— О! Я буду супер-Десмондом. Оказавшись в Лачезе, я…
— Ты что, собрался туда идти? — бесцеремонно перебила его Таппенс.
— Почему бы и нет?
— Прямо в подготовленную ловушку?
— Это я буду подготовлен, а не ловушка. Чувствуешь разницу? Думаю, нашего друга доктора ждет небольшой сюрприз…
— Мне это не нравится, — заявила Таппенс. — Ты же помнишь, что бывает, когда Десмонд не подчиняется приказам шефа и начинает действовать на свой страх и риск? У нас ясный приказ: немедленно отослать письмо и сообщить обо всем, что бы ни случилось.
— Не правда, — возразил Томми — Сообщить нужно, если кто-то сошлется на число шестнадцать. Никто не сослался.
— Это все увертки.
— Не стоит спорить, — уперся Томми. — Мне просто захотелось сыграть в одиночку. Дорогая, со мной все будет в порядке. Я отправлюсь туда вооруженным до зубов. Вся соль в том, что я буду настороже, а они нет. В итоге шеф еще похвалит меня за хорошую работу.
— И все-таки, — сказала Таппенс, — мне это не нравится. Этот тип здоровый, точно горилла.
— Фи! — отмахнулся Томми. — Вспомни о моем скромном пистолетике.
На пороге появился Альберт. Закрыв за собой дверь, он протянул Томми какой-то конверт.
— К вам джентльмен, — сообщил он. — Я начал было вешать ему стандартную лапшу про разговор со Скотленд-Ярдом, а он сказал, чтобы я не тратил сил зря и что он сам оттуда. А потом написал что-то на карточке и положил ее в этот конверт.
Томми вытащил карточку и прочел. По его лицу скользнула ухмылка.
— Похоже, Альберт, джентльмен немного развлекся за твой счет. Все правильно. Впусти его.
Он передал карточку Таппенс. Поверх имени инспектора Даймчерча от руки было карандашом написано: «друг Мэрриота».
Тут появился и сам инспектор. С виду он как две капли воды походил на Мэрриота: широкоплечий, приземистый и очень хитрый.
— Вечер добрый, — беззаботно поздоровался он. — Мэрриот отлучился в Южный Уэльс и перед отъездом просил меня приглядеть за вами в частности и за всей конторой в целом. Да полно вам, сэр, — отмахнулся он от попытки Томми перебить его. — Мы в курсе. Это не наши дела, и мы не вмешиваемся. Однако кто-то пронюхал, что вы не те, за кого себя выдаете. Сегодня у вас был гость. Не знаю, кем он представился, понятия не имею, как его зовут в действительности, но кое-что мне о нем известно. И этого вполне достаточно, чтобы захотелось узнать больше. Я не ошибусь, предположив, что этот джентльмен назначил вам встречу сегодня вечером в некоем определенном месте:
— Совершенно верно.
— Так я и думал. Финсбэрри-парк, Вэстерхам-роул, шестнадцать. Точно?
— Вот здесь вы ошибаетесь, — улыбнулся Томми. — Совершенно в другом месте. В Лачезе, в Хэмпстеде!
Даймчерч казался искренне сбит с толку. Он явно не ожидал такого ответа.
— Не понимаю, — пробормотал он. — Может, новый расклад? Лачез в Хэмпстеде, говорите?
— Да. Я должен встретиться с ним там в одиннадцать вечера.
— Не делайте этого, сэр.
— Вот! — вырвалось у Таппенс. Томми покраснел.
— Если вы думаете, инспектор… — горячо начал он, но тот успокаивающе поднял руку.
— Я скажу вам, что думаю, мистер Блант. Место, где вам нужно быть сегодня вечером — вот это самое место. Ваш офис.
— Что? — вскричала изумленная Таппенс.
— Именно здесь, — подтвердил инспектор. — Не спрашивайте, откуда я знаю наши ведомства как-никак сообщаются, — но сегодня вы получили одно из этих «русских» писем. Старине Как-его-там оно нужно до зарезу. Он собирается выманить вас в Хэмпстед и, убедившись, что убрал вас с дороги, проникнуть ночью в пустое здание, чтобы спокойно изъять письмо.
— Да с чего он взял, что оно все еще будет здесь? Он же знает, что я возьму его с собой или к этому времени уже передам кому надо.
— Прошу прощения, сэр, вот этого-то он как раз и не знает. Возможно, он обнаружил, что вы не настоящий мистер Блант, но, вероятно, считает, что вы самый обычный бизнесмен, перекупивший фирму. В этом случае письмо должно иметь для вас исключительно деловой характер и, стало быть, подвергнется обычной процедуре делопроизводства.
— Понятно, — сказала Таппенс.
— И это именно то, что ему следует думать. Сегодня вечером мы возьмем его с поличным.
— Это ваш план?
— Да. Такой шанс выпадает раз в жизни. Так, дайте подумать. Сколько сейчас? Шесть… В котором часу вы обычно уходите, сэр?
— Около шести.
— Пусть думает, что вы ушли как обычно. На самом же деле мы тут же тайком вернемся назад. Не думаю, что они явятся раньше одиннадцати, но, конечно, исключать такую возможность тоже нельзя. А теперь, прошу меня извинить, я выйду и осмотрюсь. Может, смогу засечь наблюдателя.
Как только Даймчерч удалился, между Томми с Таппенс разгорелся спор. Горячий, продолжительный и ожесточенный. Неожиданно Таппенс капитулировала.