Визбор и в этой песне, кажущейся внешне простой, остаётся тонким мастером слова. Песня звучит недолго, но при этом обладает кольцевой композицией: финальная строфа представляет собой своеобразную смысловую кальку строфы первой:
Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены— поэтому
Не утешайте меня…Затем перекликаются вторые стихи этих строф:
Тих и печален ручей… — Мне б отыскать тот ручей…И, наконец, в финале обыгрывается и развивается образ, найденный поэтом в начале песни:
Пепел несмелыйтаит в себе надежду на краснеющий среди него
кусочек огня(так мог написать лишь тот, кто много раз жёг костры, человек с большим походным опытом), а пессимистическое
Вот и окончилось всё…оставляет-таки возможность новой встречи:
Вдруг у огня ожидают, представьте, меня!
Стихи «Милой…» дались поэту не сразу. Автограф показывает, что первоначально они выглядели так: «Вдруг там костёр тихо светит в туманах утр[а,] / Вдруг меня ждут у того дорогого костра».
Дорогой костёр— словосочетание не слишком удачное, ибо слово
дорогойзвучит в данном случае как-то слишком отвлечённо и потому отдаёт банальностью. Ясно ведь, что
дорогой,но образу недостаёт поэтической конкретики.
В туманах утра— звучит не совсем складно: в последнем слове мы ударение так не ставим. И
туманыво множественном числе тоже не кажутся удачной находкой:
туман,если в нём светит
костёр,должен быть один. Как в известной песне «Мой костёр в тумане светит…», сходство с которой, может быть, и стало главной причиной переделки автором «Милой…» этих строк. Подражать Якову Полонскому, поэту XIX века, было уж совсем ни к чему — хотя, может быть, именно от русской песенно-романсовой традиции унаследовано само обращение «Милая моя…» — немного «старомодное», для поэзии и речевого обихода визборовской эпохи всё-таки уже не очень характерное, напоминающее о других временах. Например, «Милая, ты услышь меня…» — эти строки старинного романса часто звучали в те годы по радио и телевидению в исполнении актёра театра «Ромэн» Николая Сличенко, визборовского ровесника. Уж не говорим о той же Татьяне Лариной —
милом идеалепушкинской поэтической души.
В общем, Визбор почувствовал, что над строками надо ещё поработать. И успешно поработал. Между тем и вторая строфа чрезвычайно выразительна. Её первая строка интересна сама по себе, но поэтический смысл строки по-настоящему раскрывается благодаря строке следующей. Там метафоричность заключается в том, что самолёт
расправил крылья— так можно сказать о птице, а не о машине. Эта метафора по закону антитезы высвечивает собой и метафору предыдущую, метафору как бы «в квадрате»: если крылья можно расправить, то их можно и
сложить,но у
палатки,в отличие от самолёта, нет крыльев — а сложить её можно! Получается, что она уподоблена и птице, и самолёту сразу. Ну и, конечно, поэтически сильно возвращение прямого смысла фразеологизму (устойчивому словосочетанию с переносным значением)
пропасть меж нами легла.Расстояние между
крыломсамолёта и удаляющимся
трапомдействительно кажется растущей пропастью, если оно отделяет тебя от возлюбленной. А что касается самой
милой,то в сочетании с неожиданным ласковым обращением
солнышко лесноеэто традиционное обращение будто оживает и обретает новое дыхание…