Пейдж
Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома.
Слендер
О небо, это мисс Анна Пейдж!
Пейдж
Здравствуйте, миссис Форд.
Фальстаф
Миссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд!
Пейдж
Жена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору.
Слендер
Ах, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов.
Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок?11
Симпл
Книжку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу
Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял?
Слендер
Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях.
Шеллоу
Да нет, пойми меня.
Слендер
Я уже понял, сэр.
Эванс
Нет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны.
Слендер
Нет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно.
Эванс
Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы.
Шеллоу
Да-да, именно так.
Эванс
На мисс Анне Пейдж.
Слендер
Ах, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней… На тех или иных условиях.
Эванс
На каких именно?
Слендер
Я уже сказал: на тех или иных.
Эванс
Но можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы — одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице?
Шеллоу
Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее?
Слендер
Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека.
Эванс
Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы?
Шеллоу
Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое?
Слендер
Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас — хоть в воду!
Шеллоу
Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?
Слендер
Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите — женись, я и женюсь. Это я решил
Эванс
Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: «категорически» и «безвозвратно». Но намерения у вас прекрасные.
Шеллоу
Да, мне кажется, намерение у него есть.
Слендер
Конечно, есть, а если нет, пусть меня повесят!
Шеллоу
Вот она, прелестная мисс Анна Пейдж.
Анна
Обед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать.
Шеллоу
Не смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж.
Эванс
Да будет воля божья! Но главное — не опоздать к предобеденной молитве.
Анна
Прошу и вас, сэр, к столу.
Слендер
Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо.
Анна
Вас ждут к обеду, сэр.
Слендер
О, я не голоден, — благодарю вас, честное слово!
Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин.
Анна
Пожалуйте, сэр, мне велено вас привести — без вас не сядут за стол.
Слендер
Честное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал.
Анна
Ах, сэр, я очень прошу вас — войдемте в дом.
Слендер