Ловчий. Очень рад этому, ибо воистину жестоко проголодался. Что скажешь, учитель? Не наловить ли нам рыбы, да не заморить ли червячка? И взгляни-ка, вот тут есть какая-то песнь — я набрёл на нее, просматривая нашу книгу баллад, — которая, думается мне, удачно подходит и к новейшим временам и к древним видам.
Удильщик. Ну что ж, присядем. Заверяю тебя, что у нас будет добрый, достойный, здоровый, аппетитный ужин с куском солонины и парой редисин, которые я заранее положил в свой рыбный судок. А ты, покуда мы будем есть, исполнишь эту песнь.
Ловчий. Ну что ж, я спою; и полагаю, что она доставит тебе удовольствие, подобно тому как и твои замечательные рассуждения не окажутся мне бесполезными.
ВАКХИЧЕСКАЯ ОДА (18) [18]
За новичка восемнадцати лет!
За разменявшего двадцать!
Те, у которых усов ещё нет,
И те, что усами гордятся!
Станьте-ка в ряд!
Бьюсь об заклад,
Что вас не осудит взыскательный взгляд!
Выпьем за цензора — зоркость очей!
(Точно так силлогизм — это сила!)
Выпьем за то, чтоб был щедр казначей!
И чтоб лекция впредь не томила!
Тьютор и дон —
Вам этот звон!
Живите в легендах грядущих времён!
Пьём за Капитул, в ком музыки зуд!
Хоть, к сожаленью, звучанье
Схоже со словом немецким «kaputt»,
К счастью — не то окончанье!
Любовь — это кнут,
Смиряющий бунт:
Коль выложил пенни — выкладывай фунт!
Пьём за Совет, чей научный размах
Бурю напомнит по силе!
Ими Крайст Чёрч приукрашена — страх!
Жаль, что в неведомом стиле!
Три «Т» — его знак:
Так примем за факт
Талант, Тонкий вкус и, конечно же, Такт!
Удильщик. Благодарю тебя, достойный ученик, за это небольшое развлечение и за песнь, что так удачно была приноровлена стихотворцем и так хорошо продекламирована тобой.
Ловчий. Ух ты! Гляди, учитель! Там же рыба!
Удильщик. Так не тяни!
ЧИСТЫЙ ЧЕК
«Пятичасовый чай» — выражение, которое наши «грубые предки» (21) [21], даже те, кто принадлежит к последнему поколению, вряд ли бы поняли, настолько всецело оно принадлежит дням сегодняшним; зато уж ныне (вот сколь стремительно Прозябение Умов!) оно возведено в ранг отечественного обычая и по всеохватности возрастов и сословий, как и по способности лечить «все хвори, которым плоть обречена» (22) [22], соперничает со знаменитой Великой Хартией Вольностей.
Так случилось, что одним из тех холодных мартовских дней, когда, поглядывая в окно, мы так упиваемся своим убежищем под кровом, я оказался в уютной гостиной моей старой приятельницы, сердечной и гостеприимной миссис Ниверс (23) [23]. Её широкое добродушное лицо расплылось в радостной улыбке, лишь только я вошёл, и вскоре мы были захвачены тем изменчивым и лёгким течением беседы ни о чём, которое есть, возможно, наиболее приятная из всех разновидностей говорильни. Джон (прошу у него прощения — «мистер Ниверс», следовало мне сказать; однако он постоянно был упоминаем и призываем своей лучшей половиной как «Джон», поэтому его друзья стали уже забывать, что у него есть фамилия) сидел в дальнем углу, основательно подобрав ноги под самое кресло, с осанкой слишком прямой, чтобы обеспечить удобство, и слишком явно указывающей на общий упадок духа, чтобы изображать достоинство, и молчаливо потягивал свой чай. Из дальних помещений доносился будто рёв морского прибоя, вздымающийся и опадавший, внушая догадку о присутствии множества мальчишек; но я и без того знал, что дом (24) [24] до краёв набит шумными сорванцами, переполнен высоким духом и распираем проказливой, но в целом весьма достойной командой из числа маленького народца (25) [25].
— Ну и на какое же побережье собираетесь вы отправиться этим летом, миссис Ниверс?
Только я задал этот вопрос, как моя приятельница в загадочной улыбке поджала губы и закивала.
— Не понимаю вас, — сказал я.
— И вы не больше понимаете меня, мистер Де Сиэль (26) [26], чем я сама себя понимаю; да и
Я был ещё безнадёжнее сбит с толку, чем раньше.
— Кто-то из нас, несомненно, спит наяву, — проговорил я с запинкой, — либо... либо, возможно, я начинаю бредить, либо...
Добрая леди весело рассмеялась при виде моего замешательства.