Читаем Вестфолд полностью

— И всё-таки, как тебе удалось выяснить, что я остановилась именно в этой гостинице, и что моё окно — именно это?

Я упёрла руки в бока и постаралась принять как можно более грозный вид. На Уилла это не подействовало: наоборот, он расселся с ещё большим комфортом и стащил несколько орешков из стоявшего у кровати блюда. Вместо ответа он бросил на меня насмешливо-умоляющий взгляд, давая понять, что не стоит задавать глупых вопросов.

— Теперь я действительно начинаю тебя бояться, — призналась я. — Любопытно, и что же ещё ты обо мне знаешь?

— Да ладно, на самом деле совсем немного, — примирительно сказал он и даже слегка распрямил спину. Намного более приличным его пребывание на моей кровати от этого не стало. — Ничего сверхъестественного. Просто у меня есть свой человек в замке, так что я знаю обо всех, кто туда приезжает. Когда мы встретились у ручья, ты сказала, что тебя зовут Инга. Имя не такое уж распространённое, так что сопоставить было несложно. А уж выяснить, где именно в Вестфолде поселился приезжий — это и вовсе игрушки.

Я молча пожевала губами. Мысли приняли совершенно иное направление: нога ныла и требовала, чтобы я как можно скорее уложила её в горизонтальное положение, а по возможности ещё и укрыла сверху пледом.

— Слушай, а чего это ты здесь разлёгся? — возмутилась я. — Не знаю, как у вас в лесу, а у нас в городе не принято залезать на женскую кровать без приглашения.

Я многозначительно покивала на стоящий в сторонке стул.

— Вот оно, городское гостеприимство, — проворчал он, нехотя поднимаясь с кровати.

Я радостно заняла отвоёванное место.

— Между прочим ты неплохо устроилась, — заметил Уилл, выглядывая во двор. — У тебя, оказывается, комната с видом. Во всяком случае в одном из окон напротив мне удалось увидеть много интересного.

— А, это, должно быть, сосед развлекается, — понимающе кивнула я.

— Я всё-таки был прав: падение нравов в Вестфолде налицо, — с деланной грустью заключил он, усаживаясь на стул.

— Насколько мне известно, он неженат и не помолвлен, так что особенного падения нравов не вижу, — возразила я, пожимая плечами.

— А как же женские репутации? — передразнил меня Уилл.

— Слушай, криков о помощи я оттуда ни разу не слышала. Если девицы приходят сами, сами должны и соображать, испортит это их репутацию или нет.

— Как, неужели ты не веришь в наивных обманутых девушек, становящихся лёгкой добычей для коварных мужчин?!

— Я верю в голову на плечах, — отрезала я, — и в то, что она туда приделана не только для красоты. И вообще, проповеди из твоих уст звучат несколько странно, ты сам не находишь?

— Ты напрасно иронизируешь. Между прочим, у нас в Дэнвуде есть один монах, он даже очень любит проповедовать. Правда, проповеди в его исполнении получаются не совсем стандартными… а степень нестандартности зависит от количества выпитого перед этим эля.

— Монах — среди разбойников…

Эта информация не слишком хорошо укладывалась в моей голове. Впрочем, Уилл в качестве лесного грабителя тоже вписывался в мою картину мира с большим скрипом.

— О, кого там только нет. Ты бы удивилась, если бы узнала, — подмигнул он.

— Может, заглянуть к вам как-нибудь в гости на огонёк? — пошутила я.

— Отчего бы и нет? Мы принимаем по пятницам с одиннадцати до часу.

Я рассмеялась.

— Шутки шутками, а у меня есть к тебе деловой разговор. Так сказать, как раз по твоему профилю.

Уилл удивлённо изогнул брови. Такого поворота он явно не ожидал.

— Быстро же ты скатываешься вниз по скользкой дорожке, — заметил разбойник. — Неужели один час в моём обществе настолько пагубно повлиял на твою законопослушность?

— Нет, на мою законопослушность так повлияли десять минут, проведённые в обществе одной взбалмошной девицы, — возразила я.

— Попробую угадать. Неужто Лаура де Оксенфорд в очередной раз что-нибудь отчебучила?

— Откуда ты знаешь? — Я сверлила его глазами, пытаясь понять, идёт ли речь о догадке, или же налицо очередной пример незаурядной осведомлённости. — Может, тебе и остальное не надо рассказывать?

— Как раз надо, — не согласился он. — Самые последние события мне пока неизвестны, так что это будет очень кстати. А угадать было нетрудно: наша принцесса выкидывает какой-нибудь номер каждую неделю. Число людей, способных её терпеть, постепенно сводится к нулю.

— Ну, всё-таки не к нулю, — возразила я. — Вон Рональд Нортфолк готов найти оправдание любому её поступку.

— Согласен, — кивнул Уилл, вновь проявляя немалую осведомлённость, — но это скорее исключение из общего правила. Так что же именно произошло?

Я вкратце описала неприятную сцену, свидетельницей которой мне довелось сегодня стать. Уилл слушал внимательно, не перебивая. К тому моменту, когда я закончила, он смотрел в одну точку, монотонно постукивая кончиками пальцев по столешнице.

— Принцесса в своём репертуаре, — заключил разбойник. — Скажи-ка, а этот Шон… его фамилия часом не Гардер?

— Понятия не имею, — качнула головой я.

— Вернее всего да… — задумчиво проговорил Уилл. — Не думаю, что там есть ещё один Шон.

— А это что, имеет какое-то значение? — осведомилась я.

Перейти на страницу:

Похожие книги