– Именно на это вам и следует обратить внимание. Идемте, Уотсон. Ничего нового здесь мы сегодня уже не узнаем.
Остаток вечера мы провели в достаточно приятной обстановке, хотя я немного злился на Холмса, который отказался отвечать на мои вопросы, повторяя, что все ответы лучше отложить до завтра, а сам увлекся беседой с хозяином гостиницы, обсуждая с ним местные сплетни, не имевшие ни малейшего интереса для приезжих вроде нас.
Проснувшись следующим утром, я с удивлением узнал, что мой друг позавтракал и ушел из отеля еще два часа назад. Я как раз заканчивал свой завтрак, когда он вернулся, излучая бодрость от прогулки на свежем воздухе.
– Где вы были? – поинтересовался я.
– Следовал примеру всех ранних пташек, Уотсон, – усмехнулся он. – Если вы уже поели, нам надо отправляться в Фоулкс-Рэт, чтобы взять с собой Лестрейда. Бывают случаи, когда он все-таки действительно может оказаться полезен.
Полчаса спустя мы снова входили в старый особняк. Лестрейд, и без этого скорчивший кислую физиономию, увидев нас, еще больше поразился предложению Шерлока Холмса.
– Но с какой стати нам тащиться в такую даль, мистер Холмс? – капризно спросил он. – Какая муха укусила вас на этот раз?
Холмс мрачно посмотрел на него и отвернулся.
– Воля ваша, – сказал он. – Я только хотел, чтобы вся заслуга поимки убийцы сквайра Аддлтона досталась вам.
Лестрейд тут же ухватил моего товарища за рукав.
– Послушайте, вы это серьезно? – залепетал он. – Но ведь все улики, все до единого факты указывают…
Шерлок Холмс приподнял свою трость и ткнул наконечником в том направлении, где за полями и зарослями вереска располагалась лесистая долина.
– Указывают туда, – закончил он фразу инспектора.
Эту прогулку я запомню надолго. Уверен, Лестрейд имел еще меньшее представление, чем я сам, о том, что нас ждет, пока мы следовали за долговязой фигурой Холмса сначала через поля, а потом вниз по каменистой овечьей тропе, уходившей затем вглубь торфяников. Мы преодолели милю или даже больше, когда добрались наконец до начала долины и окунулись в прохладную тень соснового бора, который из-за паровой машины лесопилки весь сотрясался и гудел, словно в нем завелось чудовищное, невообразимых размеров насекомое. В воздухе густо запахло паленым деревом, и всего минуту спустя мы оказались среди производственных цехов и складов готовой продукции «Эшдаунской лесопилки».
Холмс уверенно провел нас по территории к домику с вывеской «Управляющий» и громко постучал. Мы ждали всего несколько мгновений, а потом дверь открылась.
Нечасто мне в жизни доводилось видеть перед собой фигуру более устрашающего вида, чем та, что возникла на пороге. Это был гигант, чьи необъятные плечи полностью загораживали дверной проем, а его длинная, спутанная рыжая борода свисала до груди, подобно львиной гриве.
– Что вам здесь надо? – рявкнул он.
– Полагаю, что имею удовольствие видеть перед собой мистера Томаса Грирли? – отозвался Холмс с подчеркнутой вежливостью.
Мужчина стоял молча, перемалывая зубами плитку жевательного табака и неприветливым взором разглядывая нас.
– Положим. И что с того? – ответил он после долгой паузы.
– Насколько я знаю, более известного своим австралийским приятелям как Верзила Том, – сказал Холмс. – Что ж, мистер Томас Грирли, как вы сами могли бы уже сообразить, мы явились не за тем, чтобы поблагодарить вас за то, что невиновного человека упрятали за решетку и собрались судить за преступление, которое совершили вы.
На какое-то мгновение мужчина словно окаменел, а потом с ревом дикого зверя бросился на Холмса. Мне удалось обхватить его вокруг пояса, а руки Холмса протянулись куда-то в глубину рыжих зарослей бороды, но нам пришлось бы тяжко, если бы Лестрейд не щелкнул затвором пистолета у виска гиганта. Почувствовав прикосновение холодной стали к своей голове, тот перестал сопротивляться, и уже через секунду Холмс проворно защелкнул пару наручников на его широких узловатых запястьях.
Его глаза продолжали гореть огнем бешенства, и мне показалось, что Грирли готов накинуться на нас снова, но он вдруг поник, горестно усмехнулся и повернул бородатое лицо к Холмсу.
– Не знаю, кто вы такой, мистер, – сказал он, – но прищучили вы меня ловко. Если расскажете, как вам это удалось, я отвечу на все ваши вопросы.
Тут вперед выступил Лестрейд.
– Моя обязанность – предупредить вас, что… – затянул он волынку, предписанную великодушным к преступникам британским правосудием.
Однако наш пленник только отмахнулся от него.
– Да ладно! Это я его убил, – со злостью прохрипел он. – Я прикончил Задиру Аддлтона, и раз уж случилось, что мне держать за это ответ, я пойду на виселицу с легким сердцем. Я достаточно ясно все сказал? Тогда зайдемте внутрь.
Он провел нас в свою небольшую контору и уселся в единственное кресло, а мы разместились, кто как смог.
– Как же вы ухитрились поймать меня? – спросил он уже почти бесстрастно и приподнял свои закованные руки, чтобы сунуть в рот свежую плитку табака.