– Черт возьми! – воскликнул он. – Я знаю, кто это. Как же, дурак, сразу не догадался? Господи! Но нам повезло. Мы разделаемся с ним, пока он не причинил нам никакого вреда. Моррис, отдадите это дело в мои руки?
– Конечно, лишь бы вы забрали его из моих.
– Заберу. Отступите в сторону и предоставьте мне вести его. Незачем будет упоминать даже вашу фамилию. Я беру все на себя, словно сам получил письмо. Вас это устраивает?
– Именно об этом я и хотел просить.
– В таком случае оставьте все как есть и помалкивайте. Я сейчас иду в ложу, и мы вскоре заставим старика Пинкертона глубоко сокрушаться.
– Вы не убьете этого человека?
– Чем меньше будете знать, брат Моррис, тем легче будет у вас на душе и тем лучше будете спать. Не задавайте никаких вопросов, и пусть это дело идет своим чередом. Теперь оно у меня в руках.
Уходя, Моррис печально покачал головой.
– Ощущение такое, что его кровь у меня на руках, – простонал он.
– Самозащита – это отнюдь не убийство. – Макмердо зловеще улыбнулся. – Тут либо он, либо мы. Насколько я понимаю, этот человек уничтожит нас всех, если мы надолго оставим его в этой долине. Знаете, брат Моррис, нужно будет избрать вас магистром: вы спасли ложу.
Однако поступки Макмердо свидетельствовали о том, что он воспринял это вторжение гораздо серьезнее, чем следовало из его слов. Может, причиной тому была нечистая совесть, может, репутация агентства Пинкертона, может, сознание того, что крупные богатые корпорации взяли на себя задачу покончить с ликвидаторами. Но каковы бы ни были причины, действовал он как человек, который готовится к худшему. Перед тем как выйти из дома, Макмердо уничтожил все бумаги, хоть в чем-то уличающие его. Покончив с этим, он удовлетворенно вздохнул, поскольку считал себя в безопасности. И все-таки какое-то беспокойство, должно быть, мучило его, так как по пути в ложу он остановился у дома старого Шефтера. Вход туда ему был заказан, однако, услышав стук в окно, Этти вышла к нему. По серьезному лицу Макмердо она поняла, что ему что-то угрожает.
– Что-то стряслось! – воскликнула она. – О, Джек, ты в опасности!
– Право, любимая, все не так уж плохо. И все же нам следует сделать ход, пока положение не ухудшилось.
– Сделать ход?
– Я обещал, что когда-нибудь уеду отсюда. Думаю, это время близится. Я только что получил скверные новости и вижу, что надвигается беда.
– Полиция?
– Нет, пинкертоновский сыщик. Но тебе это ничего не говорит, красавица, ты не представляешь, что это может значить для таких, как я. Я слишком увяз в этом деле, и, возможно, придется быстро из него выбираться. Ты сказала, что поедешь со мной.
– О, Джек, это будет спасением для тебя!
– Этти, я честен в некоторых делах. Я бы не тронул волоска на твоей красивой головке за все блага мира, не опустил бы тебя ни на дюйм с золотого надоблачного трона, где ты постоянно мне видишься. Отнесешься ко мне с доверием? – Этти молча вложила в его руку свою. – Хорошо, тогда слушай, что я скажу, и делай, как я приказываю: для нас это единственный выход. В этой долине что-то должно произойти. Я нутром это чую. Возможно, многим из нас придется побеспокоиться о себе. Мне, во всяком случае, наверняка. Если я уеду, хоть днем, хоть ночью, ты должна ехать со мной.
– Джек, я поеду следом.
– Нет-нет, мы поедем
– Да, Джек, поеду.
– Да благословит тебя Бог за доверие ко мне! Я был бы исчадием ада, если б обманул его. Теперь слушай, Этти, я пришлю тебе записку. Получив ее, бросай все, немедленно отправляйся на станцию в зал ожидания и оставайся там, пока я не приду за тобой.
– Хоть днем, хоть ночью, Джек, я отправлюсь туда по твоему слову.
Несколько успокоенный, поскольку приготовления к бегству начались, Макмердо пошел в ложу. Там собрались уже все, и только с помощью условных знаков он миновал наружную и внутреннюю охрану. Встретили его приветственным шумом. Длинный зал был заполнен, и сквозь клубы табачного дыма Макмердо разглядел спутанную гриву черных волос магистра, свирепые, недружелюбные взгляды Болдуина, ястребиное лицо секретаря Херрауэя, десяток других людей, занимавших видное место в ложе. И обрадовался, что все они здесь, что можно обсудить с ними полученное известие.
– Мы очень рады видеть тебя, брат! – воскликнул председатель. – У нас дело, требующее соломонова решения.
– Спорят Иген и Лендер, – объяснил ему сосед, когда Макмердо сел. – Оба требуют деньги, выплаченные ложе за убийство старика Граббе в Стайлстауне, а как знать, чья пуля убила его?
Макмердо встал и поднял руку. Выражение его лица привлекло внимание собравшихся. Все выжидающе притихли.
– Высокий магистр, – торжественно произнес он, – у меня чрезвычайное дело!