Киндзо. Ой, что-то не похож был «монах» на простака. Рубился он на славу, тут мастера видать.
Юба. Не наше это дело. Скажите лучше мне, вы сами-то откуда и как вас величать?
Киндзо. Зовите меня Киндзо. Фамилию мою я вам открыть не смею, пока не буду знать, что в вас обрел взаимность, что вы на страсть мою ответили любовью и стали мы одно. Торгового я дома наследник молодой. Мне честь отцовской фирмы невместно уронить.
Сказитель.
Услышав про такое, красотка тот же часПодумала: пожалуй, я «стану с ним одно».Собою он пригожий и в обхожденьи смел.А коль к тому ж богатый, чего же мне еще?Киндзо начинает обнимать Юбу. Она не слишком сопротивляется. Они жарко обхватывают друг друга.
Воришка есть воришка. И в этот пылкий мигПоглядывает Киндзо, чего бы утянуть.Киндзо шарит за поясом у Юбы, заглядывая ей через плечо. Прячет в рукав черепаховый гребень, зеркальце, потом осторожно вынимает из прически красивую заколку.
Но не проста и Юба. Ей хочется скорейПроверить, в самом деле богат ли ухажер.Юба одновременно щупает за поясом у своего воздыхателя. Обнаруживает тощий кошелек. Шарит в нем.
Но что за незадача! Кошель почти что пуст!Утратили объятья всю сладость для нее.Девушка сердито топает ногой, пытается высвободиться.
Вдруг на краю энгавы появляется Сога. Он бесшумно спрыгивает, подбегает к Киндзо и хватает его за шиворот.
Сога. Кто это здесь с тобою, девчонка, отвечай! Ты смеешь к нам в «Янаги» любовников водить?
Юба (смущенно). Ах, что вы, ваша милость! То братец мой родной. Приехал вот проведать. Не виделись давно…
Ронин бесцеремонно обыскивает испуганного Киндзо. Достает из рукава украденные вещи: зеркальце, заколку, гребень. Юба возмущенно всплескивает руками, но молчит. Не найдя оружия, Сога теряет интерес к Киндзо.
Сога. Ну брат так брат. Плевать мне. Смотри лишь, егоза: ведите себя тихо! Покой не нарушать!
Так же бесшумно исчезает.
Юба. Мерзавец! Прощелыга! Ты вор, ты негодяй! Хорош купец, однако! Богатства — два гроша!
Бьет его кулаками в грудь. Киндзо хохочет.
Киндзо. Гляди-ка! Вот чертовка! Залезла в кошелек! А я и не заметил! Какая ловкость рук!
Юба. Я, может, и чертовка, да только не краду! Твоих вещей не брала, а ты мои украл!
Киндзо. Нашла ты чем гордиться! Да если хочешь знать, на свете нет соперниц у доли воровской. Свободен я, как ветер. Никто мне не указ. Весь мир — моя добыча. Я царь среди людей! Лишь вот что мне в досаду: живу один, как перст. Я царь, да без царицы мне царствовать тоска. Иди ко мне в подруги! Уйдем с тобой вдвоем! Сейчас я без лукавства с тобою говорю. Проворна ты, смышлёна, мордашка хоть куда. С тобою мы на пару наделали бы дел…
Он склоняется к ней, шепчет на ухо. Она сначала отворачивается, потом начинает прислушиваться. Его руки снова ее обнимают.
Сказитель.
Сладкоречивый Киндзо зовет ее с собой.Прельщает вольной жизнью и сладостью любви.Но чтобы в путь с добычей идти — не налегке,Должна ему девица как следует помочь.В богатом этом доме есть поживиться чем.Разнюхает пусть Юба, где ценности лежат.На эти уговоры склоняется она.Манят ее скитанья и кармы властный зов…