Читаем Весь Дэвид Болдаччи в одном томе полностью

Стоун поднял ружье, подержал его за шейку приклада, затем за ствол и с недоуменным видом положил назад.

— Ну что? — с любопытством спросил Тайри.

— Пока не ясно. Потом скажу.

На самом деле ему все было ясно. У него рост шесть футов два дюйма и исключительно длинные руки. Если он вставит дуло в рот, то сможет нажать на спусковой крючок. С трудом. Вспомнилась фотография, которую ему показывал Вилли. Миниатюрная Дебби физически не могла это сделать.

Ее убили.

Стоун вышел на улицу. И тут заметил вывеску на одноэтажном здании:

РОРИ ПЕТЕРСОН. УСЛУГИ ПО БУХУЧЕТУ

Он перешел через дорогу и заглянул в окно. Увидел письменный стол, шкафы, полки для документов и засохший фикус. Очевидно, в помещении убрались. Не было видно ни компьютера, ни принтера с факсом.

Какие-то прохожие обратили на него внимание. Стоун улыбнулся им и неспешно отошел от окна, притворяясь, что разглядывает витрины. Проходя мимо булочной, решил зайти. У прилавка стоял Боб Кумс.

— Привет, Боб! Как там Вилли?

Боб улыбнулся:

— Доктора говорят, что скоро выпишут.

— Хочу его навестить сегодня. Я взял попользоваться его пикап. Ничего?

— После того что вы для нас сделали, можете брать там все, что хотите.

Пока Боб покупал кофе и пончики, Стоун любовался незаконченной росписью на стене за кассой. Картина изображала сценку на деревенском лугу. Боб предложил купить кофе и Стоуну, но тот вежливо отказался.

Мужчины вышли на улицу, и Стоун спросил:

— Вчера вечером я наткнулся на вашу невестку. Сказала, что весь город ее за что-то осуждает. Не знаете, в чем тут дело?

Боб помрачнел.

— Это из-за смерти Джоша. Он и не думал ехать на охоту в тот проклятый день. Ширли стала его пилить: мол, за сезон не подстрелил ни одного оленя. Джош был хорошим охотником, но правда и то, что Ширли было плевать на эту оленину. Она ее совершенно не умела готовить, получалась какая-то вонючая. Просто Джоша доставала. Ну вот, она все не унималась; Джош в конце концов психанул и сорвался в лес. Он был просто сам не свой.

— Как вы все это узнали?

— Он позвонил мне, когда отправился на охоту, и рассказал, что у них там произошло. А через час моего мальчика не стало.

Когда они с Бобом расстались, Стоун глянул на здание суда. Там стоял белый «кадиллак» с персональным номерным знаком: четыре буквы — ЗЕОС.

И замер, увидев ее.

Зачем Ширли Кумс понадобилось в суд?

<p>Глава 44</p>

Аннабель и Калеб наконец прибыли в городок, где Стоун и Дэнни сошли с поезда. Аннабель провела стремительную рекогносцировку крошечного городского центра и затем нашла себе место за стойкой ресторана. В зальчике уместилось еще несколько человек, все мужчины. Аннабель доброжелательно им улыбнулась — могут пригодиться.

— Откуда вы приехали? — спросила ее официантка, наливая кофе.

— Из Винчестера, штат Виргиния.

Ответа Аннабель было вполне достаточно, чтобы вызвать к себе доверие официантки.

— У меня в тех краях родственник живет. Коневодческая ферма.

— Прелестные места, — согласилась Аннабель, потягивая кофе и делая заказ. — Похожи на здешние, только не такие гористые.

Тихо засмеялся сидящий рядом мужчина — рослый и широкоплечий, в клетчатой рубашке, джинсовой куртке с изображением Дейла Эрнхардта-старшего «Устрашителя»[633] и до дыр изношенных ботинках.

— Разве где-то может быть гористее, чем у нас?

— А вы бывали в Скалистых горах? — спросила Аннабель.

— Нет, мэм, увы.

— Они много выше здешних, однако далеко не такие красивые. Серые и мрачные, с ледниками на вершинах. Деревьев почти нет. А ваши горы лесистые и зеленые.

— Вы здесь проездом или подыскиваете участок? — спросила вернувшаяся официантка, ставя перед Аннабель заказ.

— Ни то ни другое. Я кое-кого ищу. Может, вы его видели?

Официантка и сосед Аннабель переглянулись.

— А кого? — осторожно спросил мужчина.

— Моего бывшего мужа. Сукин сын соскочил из города, зажав алименты на двоих детей за целый год.

— Сволочь, — процедил мужчина. — Как он выглядит?

Аннабель описала внешность Нокса.

— Похоже, именно он приставал тут вчера с вопросами, как раз под конец моей смены, — сказала официантка. — Федерал. По крайней мере так представился. Мне он не понравился.

— Он и есть федерал, — подтвердила Аннабель. — И я точно знаю, что Дядя Сэм ему платит достаточно, чтобы дети были одеты, обуты и накормлены. Вроде он на каком-то задании в этих краях. Вот почему я здесь. Устала от мужа, который приезжает и уезжает, когда ему заблагорассудится. Представляете, ему настолько на нас наплевать, что я даже не в состоянии купить приличное лекарство сыну!.. У мальчика тяжелая форма астмы.

— Сволочь, — повторил мужчина в джинсовой куртке, сосредоточенно жуя печенье.

— Если он вам встретится, ничего не говорите, — предупредила Аннабель. — Он вооружен и не задумываясь начнет стрелять. Совершенно себя не контролирует. Поверьте, уж я настрадалась.

— Он вас бил? — спросил джинсовый, приподнимаясь с табурета, слишком маленького для его обширного зада.

— Только осторожнее с ним, — повторила Аннабель.

— И как вы намерены действовать? — спросила официантка, проявляя жадный интерес к этой человеческой драме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги