Читаем Весь Дэвид Болдаччи в одном томе полностью

Нокс вышел из особняка, сел в «ровер» и отправился в погоню за величайшим киллером из всех, которых когда-либо порождала эта страна. Ну а хитрый отставной генерал, который ради личных целей не моргнув глазом посылал солдат на смерть, будет подталкивать в спину теперь уже его, Нокса.

«Ур-ра!»

<p>Глава 21</p>

На следующий день Нокс принялся за осмотр коттеджа смотрителя кладбища «Гора Сион». Он излазил там каждый дюйм, поднял каждую неприбитую половицу, перерыл все ящики, проверил чуть ли не каждый кирпич в камине и добросовестно пролистал все книги, добрая половина которых была на иностранных языках.

«Если парень говорит на всех этих языках, то мог уже и выехать из страны», — подумал Нокс.

На кладбище ему повезло чуть больше. Его острый глаз разглядел, что одно из надгробий недавно сдвигали. Нокс сдернул его с места и обнаружил вырытый в земле тайничок. Пустой.

«Пакость», на которую намекал Маклин Хейес?

Через два часа он стоял на участке позади дома покойного Картера Грея; на место убийства Симпсона Нокс решил не ездить. При первичном осмотре на опустевшей строительной площадке никаких зацепок не обнаружилось; вряд ли стоит рассчитывать, что они там появятся.

Стоун сказал агентам ФБР, что преступник, взорвавший дом Грея, вполне мог уйти, прыгнув в воду с прибрежного утеса. Нокс подошел к краю обрыва и посмотрел вниз. Дьявольски непростой нырок, но, видимо, вполне осуществимый для такого человека, как Оливер Стоун, то есть Джон Карр.

«Ладно, он швыряет винтовку в воду и прыгает… И куда же он потом направляется?»

Нокс ни на секунду не допускал мысли о том, что Стоун покончил с собой. Никто бы не стал так тщательно планировать преступление, чтобы завершить его суицидом.

С ранцем за спиной Нокс отправился вдоль края обрыва, идя по суше параллельно предполагаемому маршруту Стоуна по воде. Он миновал лесополосу, пересек открытое пространство и снова углубился в лесок, все время стараясь не упускать из виду береговую линию внизу. Наконец он остановился. Перед ним был отлогий морской берег. Стоун застрелил Грея до семи утра. Нокс изучил карту приливов — в утренние часы этот галечный пляж находился под водой. Нокс заметил расселину в скалах и поднимающуюся от берега тропинку. Через полчаса он подошел к скоплению каких-то хибар.

— Вам что-нибудь подсказать?

Нокс оглянулся и увидел кругленького коротышку в трикотажной спортивной шапочке и замасленной куртке, который вышел из-за древнего трактора со спустившим колесом.

— Я приехал в дом Картера Грея. — Он показал удостоверение. — Агент Нокс.

— Рад за вас. А меня здесь все зовут Лерой, потому что это мое имя. Грей, говорите? Та шишка, что схлопотала пулю?

— Совершенно верно. Очевидно, с вами уже беседовали.

— Да уж. Но, как я показывал, мне ровным счетом ничего не известно.

— Вы здесь живете один?

— Один. Уже четыре года. С тех пор, как преставилась моя Лотти.

— Соболезную. И никто вам здесь не помогает? Кстати, чем вы занимаетесь?

— Да так, по мелочи. Чтоб на жизнь подзаработать. Был тут помощник, так он ушел.

— И давно это случилось?

— Как раз в тот день, когда грохнули начальничка.

В глазах Нокса промелькнула тревога, но Лерой выставил ладонь.

— Не заморачивайтесь. Парни из ФБР его видели, можете у них спросить. Старый, хромой, со слабыми глазами. Бедолага даже не говорил, только хрюкал.

— Высокий, низкий? Толстый, худой?

— Тощий, а какого роста — с его увечной ногой и не поймешь. Точно выше меня. Густая борода и толстые очки.

— Почему он ушел?

— Да кто ж его разберет? Почти четыре месяца со мной тут ковырялся. Потом взял и двинул куда-то. Мы контракт со штрафами на миллион не подписывали. — Лерой захохотал и сплюнул на землю.

Нокс огляделся.

— Он жил в одной из этих построек?

Лерой кивнул и показал на ближнюю к тропинке хибару.

— Нет возражений, если я ее осмотрю?

— Еще раз: вы из какого агентства?

— Из федерального.

— Которого из них?

Нокс поднес свое «публичное» удостоверение к самому носу Лероя.

— Тогда вперед.

Обследование хибары дало только один, зато существенный результат: там не оказалось никаких отпечатков пальцев. Этот факт подсказывал Ноксу, что он на правильном пути. Большинство людей, в том числе хромые, полуслепые и немые, не замечены в пристрастии к педантичному и тщательному уничтожению меток-идентификаторов.

Он вышел из хибары и окликнул болтавшегося неподалеку Лероя.

— Я пришлю сюда художника, пусть составит словесный портрет вашего помощника.

— Да пожалуйста.

<p>Глава 22</p>

Ужин получился восхитительным. Аби готовила, Стоун помогал накрывать. За столом были только они. Перед этим Стоун принял наверху душ в ванной, будто сошедшей со страниц журнала. Угольная компания, должно быть, заплатила за нее бешеные деньги.

— Значит, вы любите Шекспира? — спросил Стоун.

— Читала его пьесы еще в старших классах. Только раньше я их не понимала.

— А сейчас понимаете?

— По-моему, да. Он показывает жизнь такой, как она есть, особенно ее отрицательные стороны…

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги