Читаем Венецианский маскарад полностью

Гвидо стиснул зубы. Когда дядя начинал изображать из себя одинокого, немощного старца, молодой Кальвани всегда сдавался. Ведь он нежно любил Франческо и ни за что бы не хотел причинить тому боль.

— Договорились, — сказал он понимая, что все его радужные планы летят в тартарары. — Я постараюсь придти.

— Спасибо тебе, мой мальчик. Мне очень не хочется быть для тебя обузой, ведь я прекрасно понимаю, что человек моего возраста — всегда обуза…

— Дядя! — воскликнул Гвидо. — Не смей так говорить! Я же сказал, что постараюсь.

— Ты придешь на весь вечер? — спросил Франческо уже совсем другим тоном.

— Да, на весь вечер.

— В смокинге?

— Да, в смокинге.

— Я знал, что ты меня не подведешь. Не опаздывай, — и старый граф повесил трубку.

Гвидо тяжело вздохнул. Почему жизнь — такая сложная штука? И что сказать Далси? Что его планы изменились и он собирается провести вечер с женщиной, на которой дядя вознамерился его женить?

— Нет, — сказал вслух Гвидо. — Правду пока говорить не время. Придется снова нацепить маску. Но ничего, скоро все изменится.

<p>Глава седьмая</p>

В качестве вечернего наряда Далси выбрала открытое платье светло-голубого цвета. Немного поколебавшись, она также надела бриллиантовые серьги и ожерелье.

Она чувствовала себя виноватой, так как готовилась провести вечер в свое удовольствие, но в то же время ей надо было позвонить Федерико и сказать тому, что сегодняшнее свидание придется отменить. Она все время откладывала неприятный разговор, потому что не могла найти нужные слова. Ну разве объяснишь ему, что свидание не состоится из-за того, что она идет на ужин к графу Кальвани, так как ей нужно увидеть одного из его племянников? Ей нужно все что угодно, кроме правды.

Все! Больше откладывать звонок нельзя! Она протянула руку к телефону, но в эту же секунду он зазвонил.

— Здравствуй, дорогая!

— Привет, — ответила она и поняла, что обрадовалась, услышав знакомый голос.

— Я долго не мог набраться храбрости позвонить тебе, но у меня плохие новости. Я не смогу с тобой сегодня встретиться. Поверь, это не моя вина. У меня внезапно появились важные дела.

— Значит, ты не можешь? — повторила Далси. Глупо признаться, но она почувствовала разочарование, хотя только что собиралась позвонить ему сама, чтобы перенести свидание на завтра.

— Увы! Я не могу отложить дела на потом.

— А что случилось?

По его молчанию она поняла, что он не хочет об этом говорить.

— Это сложно объяснить, — вымолвил он наконец. — И по телефону не хочется. Надеюсь, ты не сердишься на меня.

— Конечно, нет, — ответила она не совсем искренне. — Честно говоря, я очень хотела увидеть тебя.

— Я тоже соскучился. Позвоню тебе завтра. Чао!

Вот и все, подумала она, положив трубку на место. Он облегчил ей жизнь, и по идее она должна быть довольна, но почему-то это было не так.

С какой стати он скрыл причину отмены свидания и даже не потрудился придумать какую-нибудь правдоподобную отговорку? А может, он не думает, что обязан отчитываться перед ней? А что если он и завтра ей не позвонит? Вопросы, вопросы, вопросы…

Далси вздохнула и постаралась выкинуть грустные мысли из головы.

* * *

Вечером за ней приехала моторная лодка Кальвани, и очень скоро Далси уже подплывала к великолепному графскому палаццо.

На пристани ее встречал сам граф и двое его племянников. Ни один из них не был похож на мужчину, который был ей нужен.

— Вы оказали нам большую честь, согласившись принять предложение посетить палаццо рода Кальвани, — торжественно приветствовал ее хозяин дома. — Позвольте представить вам моих племянников Марко и Лео. Еще один мой племянник, Гвидо, запаздывает.

Значит, именно этот самый Гвидо ей и нужен! — поняла Далси.

Граф Кальвани оказался быстрее своих племянников и повел ее на террасу дома, с которой открывался изумительный вид на Большой канал.

Далси невольно залюбовалась панорамой Венеции.

— Вам, вижу, нравится Венеция. Но я вынужден немного отвлечь вас от столь приятного созерцания. Что вы предпочитаете выпить?

Далси попросила принести ей сухого красного вина и снова взглянула в сторону канала. Неожиданно она увидела внизу между деревьями какую-то тень и невольно вздрогнула. Но все было тихо, и она успокоилась.

— Что-нибудь случилось? — спросил граф Кальвани.

— Нет, мне просто показалось, что я кого-то увидела внизу.

Все посмотрели вниз, но саду никого не было.

* * *

Когда Гвидо уже собирался ехать к дяде, раздался звонок важного клиента, который и задержал его. Будучи в джинсах и свитере, он решил незаметно пробраться в дом, чтобы переодеться, прекрасно зная, как трепетно Франческо относится к этикету.

Он прокрался в сад сквозь маленькую калитку, от которой у него имелся ключ, и осторожно подошел к дому. Из сада была хорошо видна терраса: граф предлагал своей гостье аперитив. Со своего места он прекрасно видел и дядю, и братьев, но девушку разглядеть не мог, на нее падала тень от дерева.

В какой-то момент она повернулась, и он ясно увидел ее лицо. И замер от неожиданности. Их гостьей оказалась никто иная как Далси!

Перейти на страницу:

Похожие книги