— Надо подумать об Изотте, — продолжал венецианец. — Ее судьба достаточно тяжела.
— Вы действительно понимаете это?
— Не думаете ли вы, что я слепой? Что я не вижу, не понимаю вас обоих?
— Освободите меня от отчета. Если вы так сопереживаете Изотте, почему ничего не предпринимаете?
— Что здесь предпринять? Вы видите, как мой отец подлизывается к нему сегодня, потому что Вендрамин привел доказательства своего могущества. Это выражение любви моего отца к Венеции. Против этого самоотверженного взрыва патриотизма, когда он готов пожертвовать всем, что имеет, тщетно бороться. Разве вы не видите? Мы должны смириться, Марк.
— О, я смирился. Но в своем смирении я выжидаю.
— Чего?
— Подарка от богов.
Доменико по-прежнему удерживал его.
— Мне говорили, что вы всегда появляетесь вместе — вы и Вендрамин.
— Благодаря его стараниям.
— Так я и предполагал, — усмехнулся Доменико. — Для Вендрамина все путешествующие англичане — богачи. Он уже одалживал у вас деньги?
— Вы очень хорошо его знаете, — заметил Марк-Антуан.
Глава XII. ВИКОНТЕССА
Баттиста, хозяин гостиницы 'Шпаги», подобрал слугу для мистера Мелвила — француза по имени Филибер, превосходного парикмахера.
Сей Филибер — толстенький человечек лет сорока, с мягким голосом и неслышной походкой, — несколько лет служил у герцога де Линьера. Но гильотина забрала голову герцога, и Филибер оказался без работы. А когда другие аристократические головы Франции оказались столь же нестойкими, Филибер последовал примеру эмигрировавших из республики, в которой Национальный Брадобрей оставил без работы парикмахеров.
Марк-Антуан, который очень заботился о состоянии своей великолепной черной гривы, благодарил бога за это и принял француза на службу.
В тот день, в соответствии со своими обязанностями перед головой своего нового хозяина, Филибер его брил. Во время этой интимной операции ворвался мессер Вендрамин, очень нарядный в сиреневой тафте. Он бесцеремонно прошелся, помахивая тростью с золотым набалдашником, и устроился на стуле у туалетного столика, откуда и принялся рассматривать окаменевшее лицо мистера Мелвила.
Он развлекал англичанина беседой, пересыпая анекдотами, в основном скандальными, а иногда и непристойными, в которых он неизменно выступал героем. Присутствие Филибера не стесняло его. Сэр Леонардо тем самым продемонстрировал, что в Венеции сдержанность не была в почете.
Марк-Антуан, мысленно послав его к дьяволу, позволил ему болтать и напустил на себя сонный вид.
— Я повезу вас сегодня, — заявил Вендрамин, — в одно из самых изысканных и недоступных казино в Венеции — в казино восхитительной Изабеллы Теоточи. Вы слыхали о ней?
Мелвил не слыхал. Венецианец разболтался.
— Я беру вас туда по просьбе очаровательной дамы, которая обратила на вас внимание и желает с вами познакомиться. Это очень дорогой для меня друг — виконтесса де Сол.
Сжимая бритву в руке, Филибер отскочил с испуганным воплем:
— О боже! — голос его утратил мягкость. — За двадцать лет со мной такого не случалось. Я никогда не прощу себе этого, месье! Никогда!
Кровавое пятно, заливавшее пену на щеке Мелвила, красноречиво объясняло страдания слуги.
Вендрамин разразился бранью в адрес несчастного француза:
— Неуклюжая, неловкая деревенщина! За это ты будешь бит палкой! Что за черт! Ты слуга или мясник?
Марк-Антуан оставался бесстрастным.
— Погодите, сэр! Погодите, — он взял угол полотенца и занялся порезом. — Вопрос не в том, сумеете ли вы простить себя, Филибер; но сможете ли вы простить меня, испортившего рекорд ваших двадцати лет. Промах был мой, дружище. Я задремал под вашей нежной рукой.
— О, месье! О, месье! — тон Филибера выражал нечто невыразимое.
Вендрамин усмехнулся.
— Клянусь небесами, вы, англичане, непостижимы. Филибер лихорадочно засуетился, разыскивая свежее полотенце и смешивая что-то в тазу.
— У меня здесь вода, которая остановит кровотечение из пореза почти моментально, месье. Пока я уложу вам волосы, кровотечение прекратится, — и он приступил к оказанию помощи.
— Вы очень добры, сэр, — проговорил он с трогательной благодарностью в голосе.
Следующей фразой Марк-Антуан дал понять, что эта тема исчерпана:
— Вы говорили, сэр Леонардо, о даме… О даме, которой вы собираетесь представить меня. Вы назвали ее, не так ли?
— Ах, да. Виконтесса де Сол. Вы будете рады этой встрече.
— Не могу придумать никого, кто бы заинтересовал меня больше, — произнес Мелвил тоном, который вызвал острый взгляд Вендрамина.
— Вы слышали о ней?
— Это имя очень известно.
— Она в эмиграции. Вдова виконта де Сол, который был гильотинирован во времена Террора.