Он легкой элегантной походкой прошел мимо высокой узкой витрины, в качестве которой использовался книжный шкаф, темный из-за мрачной фактуры дерева, даже несмотря на настольную лампу на прилавке. Так что я включил рабочее освещение: яркую двенадцативольтовую лампу, которую использовал и при осмотре контрабандного товара.
Мужчина ростом около пяти футов двенадцати дюймов был строен и подтянут. Красивые черты удлиненного лица, прямой тонкий нос, чуть желтоватого оттенка кожа, черные глаза. Все это в сочетании с полупальто, отделанным богатым черным мехом, склоняло к мысли, что он испанец или, быть может, латиноамериканец, или что-то в этом роде. Но цвет волос… Они были кудрявыми и выбеленными солнцем.
Я протянул стакан. Он его взял, понюхал и улыбнулся одобрительно.
– Чистое солодовое, шотландское, – пояснил я. – Рождественский подарок от клиента, который думал, что обвел меня вокруг пальца.
– А-а, – отозвался он, – и очень хорошее, должен сказать.
Я сразу уставился на него. Речь более информативна, чем сам человек. Грубый шотландский акцент выдавал его, как ливер на телячьем рубце.
Он пригубил еще раз, потом улыбнулся.
– Мистер Джильберт Кемп, не так ли?
Я встал.
– Берт. На американский манер – Джил. Джильберт – это для врагов.
Он нахмурился.
– Я не совсем…
– Прошу прощения. Я не люблю свое имя. Забудьте. Что вам показать? Коллекция сейчас не слишком богатая, но и цены ей под стать.
Он вытащил черный кожаный футляр для визитных карточек и протянул мне одну. Она гласила:
«Карлос Макгрегор Гарсиа
Манагуа»
– Манагуа… – протянул я в некой вопросительной задумчивости, как если бы именно в тот момент случайно забыл – где это и что это.
– Вы верно знаете, что Манагуа – столица Никарагуа, – вежливо напомнил он.
– Ах, да.
Меня уже подмывало сказать что-нибудь вроде «Добро пожаловать в Британию!», как я вдруг осознал, что такой акцент он не мог подцепить в столице Никарагуа. Так что я только повторил:
– Отлично, что я могу вам показать?
– Ну… я не совсем покупатель. У меня небольшое предложение.
– О-о? – Я пригубил мое чистое солодовое. – Ну хорошо, тогда присядем.
Я выискал довольно расшатанное кресло, предложил ему им воспользоваться, и он осторожненько уселся.
– Мистер Кемп, я слышал, вы занимаетесь контрабандой произведений искусства.
Я обнаружил, что покончил со своим напитком.
– Я этим занимаюсь? Я имею ввиду, где вы это слышали?
Он помахал своей элегантной рукой.
– Вы даже своего рода эксперт по этой части. Вы все еще этим занимаетесь?
Я налил себе еще, затем вспомнил и предложил ему снова наполнить стакан. Он отрицательно покачал головой.
– Послушайте, мистер Гарсиа…
– Макгрегор, если вы ничего не имеете против. По испанским традициям используют как отцовскую, так и материнскую фамилии, но в обиходе человек обычно фигурирует под отцовской.
– Прошу прощения. Но послушайте: скажем, я немножко занимался такого рода деятельностью… В прошлом… Просто ради определенных соображений. Я имею в виду… Ну хорошо, что у вас есть, где оно, куда должно уйти?
– Вы беретесь?
– Мне хотелось бы узнать об этом побольше… Для начала.
– А-а… Вполне справедливо. Итак, в настоящее время я представляю некую персону, которая формирует в Европе коллекцию на экспорт.
– В Манагуа?
– А-а. Но вам не придется выполнять эту часть работы. Мы считаем достаточно разумным собрать всю коллекцию в Швейцарии, затем организовать пересылку единым большим пакетом.
В этом был, конечно, здравый смысл. Там нет каких-либо законов по экспорту произведений искусства, наподобие шведских. Если уж вы переправили желаемое через швейцарскую границу (а границ этих великое множество) – то можете лететь с грузом в любое забытое Богом место, и все будет законно, как перевозка порнографических открыток.
Минутку. Он сказал – единым большим пакетом – так?
– Похоже, это будет серьезная коллекция, – заметил я. – Что у вас есть? И где?
– Большинство еще не куплено.
Я нахмурился.
– Возможно, мои услуги и не понадобятся. Я хочу сказать, что законы по экспорту произведений искусства повсеместно не столь уж жестки. Исключая Испанию, Португалию, Италию…
– А-а. Но мы думаем, что ваше участие в некоторых случаях будет необходимо, и вы должны быть с нами. Так или иначе, предстоит иметь дело с некоторым риском. И мы за это платим.
Я встал и прошелся по маленькому кругу: просто вокруг моей конторки не было большего пространства.
– Вы подразумеваете, что возьмете меня на жалование и пригласите в совместные деловые поездки? На какой срок?
– Я полагаю – месяц.
– На месяц… Чтобы если вы подцепите что-то, требующее моих специфических услуг, то я был под рукой и наготове, да?
– А-а…