Читаем Вендетта полностью

– Хишнак Азадаш, – немного помедлив, ответил орк.

– Какое интересное имя! – восторженно произнес Роберто. – Оно что-то означает?

– Конечно, – высокомерно сказал шаман. – Все наши имена имеют смысл, иначе зачем их давать.

– К сожалению, я не силен в орочьем, – доверительно сказал Санторо-младший. – У нас этот язык почему-то не преподают. Так что, вы говорите, означает ваше имя?

– Наши имена даются на древнем языке, и мы не сообщаем их значения чужим. Духи этого не любят.

– Да что вы говорите! Как они вам это показывают? Когда вы их вызываете? А можно посмотреть, как вы это делаете? – Роберто решил сразу выяснить все интересующие его вопросы. – Чтобы мы увидели, как именно они не любят?

– Нет, – односложно ответил орк и отвернулся.

– А если вас попросит прекрасная девушка? – не сдавался парень.

Но ответом ему было молчание. Орк от него отвернулся и теперь смотрел на Санторо-старшего.

– А если она дочь начальника гарнизона? – продолжал монолог Роберто. – Инорита Изабелла, что же вы молчите?

Инорита недовольно откашлялась и открыла было рот, но тут орк обратился к Винченцо.

– Почему ты позволяешь своей женщине ходить в таком виде? Это неправильно.

– Она не моя женщина, – смутился капитан.

Он сразу понял, про кого идет речь, и удивился, почему орк обращается к нему, а не к брату. Неужели из-за того, что Франческа сейчас у него на службе, пусть и под видом юноши?

– Твоя. Духи говорят, между вами связь. Не хочешь считать своей, отдай мне.

Изабелла возмущенно запыхтела. Она была уверена, что речь идет о ней, и никак не могла подобрать слов, чтобы выразить свои чувства. Что себе позволяет этот дикарь? Да он должен быть счастлив, что его пустили в город, и униженно за это благодарить.

– Я не отдаю своих женщин, – возразил Винченцо.

– Ты бы уж определился, твоя она или не твоя, – едко заметил Роберто, обиженный пренебрежением со стороны шамана.

– Какая разница, – недовольно ответил брат. – Все равно я ему никого отдавать не собираюсь.

– А почему это вы решили, что я – его женщина? – наконец смогла облечь в слова свое возмущение Изабелла. – И чем это вам не нравится моя одежда?

Орк окинул ее презрительным взглядом и не ответил.

– Инор Азадаш, а как, по-вашему, должны одеваться женщины? – Роберто попытался опять вовлечь шамана в разговор.

– Правильно. Чужие мужчины не должны видеть ничего, – отрезал орк.

– Тогда лучшая одежда – это мешок, – ядовито сказала Изабелла. – Посторонние мужчины ничего не видят, а женщина через дырочки может смотреть на дорогу, чтобы не упасть.

– Ты сказала, – высокомерно кивнул орк. – Я согласен.

– А что, инорита Изабелла, – хохотнул Роберто, – может, оденетесь на бал по орочьей моде? И экономно, и все внимание – ваше. Мешки я у нас в кладовке видел, инора Кавалли заполнила их не все, так что можем выделить парочку.

– Танцевать неудобно, – фыркнула Франческа, с удовольствием представив эту картину.

– Танцевать женщина должна только для мужа, – наставительно заявил шаман. – И это правильно.

Тут как раз прибежал солдатик, отправленный в трактир, с пирожками, кувшином травяного отвара и кружками и, по указанию Винченцо, начал это раздавать оркам. Орки косились на шамана и брали еду только тогда, когда тот разрешил. Шаман поблагодарил за угощение, но сказал:

– Стоя есть – это неправильно.

– Мы бы вас пригласили в гости, – заметил Роберто, – но вы же инора Морини ждете, не пойдете, наверное.

– Что ж, – важно ответил орк, – после разговора с вашим главным мы навестим ваше жилище.

– Ченцо! – радостно вскричал Санторо-младший. – Отправь кого-нибудь к иноре Кавалли, чтобы она успела подготовиться! А то она опять обидится, что не предупредили.

«И морально в том числе», – подумал капитан.

Он живо представил «радость» кухарки, когда к ним на обед ввалится толпа ароматных орков, но одного из подчиненных все-таки с поручением отправил. Если появилась возможность установить нормальные отношения со Степью, надо ею непременно воспользоваться. А дом потом можно проветрить.

Наконец степенно подошел градоначальник. С ним был и полковник Вальсекки. Начальник гарнизона укоризненно посмотрел на надутую дочь, слишком близко стоящую к оркам, но выговаривать никому не стал.

– Уважаемый Хишнак Азадаш, – начал инор Морини, прерывистый голос которого ясно указывал, что до площади он двигался в темпе, максимальном для такого упитанного тела, – мне доложили, что у вас какие-то претензии к нашему городу.

– Наши требования касаются правителя вашего народа, а не города, – возразил шаман. – Мы узнали, что в гареме вашего короля находятся орочьи женщины.

– У нашего короля Марко нет гарема! – приглушенно пискнул ошарашенный градоначальник.

– Значит, в законные жены он их взять не захотел, – побелел от злости орк.

– Вы его неправильно поняли, уважаемый инор Азадаш, – вмешался Винченцо, видя, что начальство в шоке и никак не реагирует на заявления орков. – В наших землях не удерживаются женщины вашего народа, в том числе и королем Марко. И я ни разу не слышал, чтобы среди его сердечных привязанностей были орчанки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевства Рикайна

Похожие книги