Джертруда. Он достойный кавалер.
Граф. И человек нашего круга.
Джертруда. Немного невоздержан на язык, но это не беда.
Граф. Решайте скорее. Итак, что вы мне скажете?
Джертруда. Успокойтесь, успокойтесь, синьор граф. Такие вещи сразу не решаются. Пусть синьор барон сам поговорит со мной.
Граф. Раз за это взялся я, так поверьте, вам нечего сомневаться. Я прошу руки от его имени, он со мною говорил, умолял; а я говорю с вами, умоляю вас, то есть не столько умоляю, сколько настаиваю.
Джертруда. Хорошо, предположим, что барон действительно вас просил.
Граф. Дьявольщина! Как это «предположим»? Дело верное. Раз уж говорю я, значит…
Джертруда. Хорошо, пусть будет так. Барон влюблен, а ваша милость просит от его имени руки моей племянницы. Но ведь надо же узнать, согласна ли Кандида?
Граф. Как же вы узнаете, если вы ей об этом ничего не говорили?
Джертруда (иронически). Поверьте, что я ей скажу.
Граф. Ведь она здесь, поговорите с ней.
Джертруда. Поговорю, конечно.
Граф. Благословляю вас. Я подожду ответа здесь.
Джертруда. С вашего разрешения. Я сейчас вернусь.
Граф. О, при моем уменье обходиться с людьми, я могу добиться всего, чего только захочу!
Джертруда. Кандида, не хотите ли немного пройтись? Мне необходимо с вами поговорить.
Сузанна. Пойдемте в мой садик, там вам никто не помешает.
Джертруда. Хорошо, идемте, это очень удобно, я немедленно должна вернуться обратно.
Кандида (в сторону). Что она собирается мне сказать? Я так несчастна, что не жду уже ничего хорошего.
Граф. Пожалуй, прождешь ее тут битый час. Хорошо, что у меня интересная книга. Незаменимая вещь — литература! Человек с хорошей книгой в руках никогда не будет одиноким.
Явление шестое
Джаннина. Ну вот и готов обед. По крайней мере, когда этот скот Мораккьо вернется, он не будет ругаться. Никого нет. Сейчас, пожалуй, я могу отнести веер синьоре Кандиде. Если мне удастся передать его так, чтобы тетушка не заметила, то передам, если же нет, буду ждать удобного случая.
Граф. А вот и Джаннина. Эй, девушка, подите сюда.
Джаннина (обернувшись). Да, синьор?
Граф (подзывает ее к себе). Подойдите на одно слово…
Джаннина (в сторону). Вот некстати.
Граф (в сторону). Не надо забывать о Коронато. Я обещал ему свое покровительство, и он его вполне заслуживает.
Джаннина. Я вас слушаю. Что прикажете?
Граф. Куда вы направляетесь?
Джаннина (резко). По своим делам, синьор.
Граф. Как вы смеете так мне отвечать? Так резко, так грубо.
Джаннина. А как же мне, по-вашему, еще отвечать? Говорю, как умею, как привыкла. Я так со всеми разговариваю, и никто еще не сказал мне, что я грубиянка.
Граф. Надо знать, с кем говоришь.
Джаннина. А я этих тонкостей не понимаю. Если вам что-либо угодно, приказывайте, а если вы просто так, чтобы поболтать, так мне некогда с вами тут языком чесать, ваша милость.
Граф. Ваше сиятельство!
Джаннина. Пусть даже "ваша светлость", если вы того желаете.
Граф. Подойдите ко мне поближе.
Джаннина. Я и так вас хорошо слышу.
Граф. Замуж вам хочется?
Джаннина. Да, синьор.
Граф. Молодчина! Вот это мне нравится.
Джаннина. У меня что на уме, то на языке.
Граф. Хотите, я вас выдам замуж?
Джаннина. Нет, синьор.
Граф. Почему нет?
Джаннина. Почему нет? А вот нет — и все тут. Для моего замужества вы мне совершенно не нужны.
Граф. Вы не нуждаетесь в моем покровительстве?
Джаннина. Уверяю вас, нисколько не нуждаюсь.
Граф. Да знаете ли вы, что здесь я всего могу добиться?
Джаннина. Здесь-то вы, может быть, всего сумеете добиться, а вот в моем замужестве ровным счетом ничего.
Граф. Вы считаете, ничего?
Джаннина (тихо, смеясь). Уверяю вас, ничего, решительно ничего.
Граф. Вы влюблены в Креспино?
Джаннина. О, для меня он достаточно хорош.
Граф. И вы предпочитаете его такому порядочному, такому богатому, такому симпатичному человеку, как Коронато?
Джаннина. О, я предпочла бы его не только Коронато.
Граф. Вы предпочли бы его и другим?