Читаем Ведьма внутри меня полностью

Софи внимательно слушала. Странная всё же женщина: с её силами — и притворяться служанкой?

Ну да ладно, не стоит думать об этом. Жизненная стратегия Софи не тот вопрос, который должен меня сейчас волновать.

— Я ещё утром хотела спросить: а где то милое платье, в котором я приехала сюда? Оно показалось мне таким удобным. Оно, конечно, не такое роскошное, но лучше я надену его, если это возможно.

Софи закрыла ладонью рот, без особого успеха пытаясь скрыть смех.

— Возможно, вы всё же захотите надеть что-то другое, — сказала она, то и дело покашливая. — Простите. Ваши вещи уже распаковали и разместили в соседней комнате. Вы сможете выбрать тот наряд, который посчитаете более подходящим случаю.

Она улыбнулась мне.

— Там есть и домашние платья, не для приёмов гостей.

«Аллилуйя».

— Они, конечно, намного скромней и по фасону гораздо ближе к одежде простых людей. — Заметив моё недоумение, Софи пояснила: — Сестра Катарина была сегодня в похожем наряде.

Я вспомнила унылое платье Катарины и немного погрустнела. Но Катарина не носила корсет, и это решило вопрос в пользу домашнего платья.

— Вот и прекрасно. Именно такое платье мне и нужно.

Софи попыталась меня отговорить:

— Для женщины в возрасте, больше не ищущей мужа, или той, кто решилась последовать благому примеру Девы-Сестры — это хороший выбор. Но молодые девушки из знати не носят такое, если хотят впечатлить окружающих своей красотой.

— Ничего. Как я уже говорила, соблазнять виконта Дамиана я не планирую.

— Да? — Софи сказала это с таким видом — ну точно ведьма. — А мне показалось иначе. Не хочу показаться вам сплетницей, но давным-давно я не видела господина настолько рассеянным и погружённым в себя. Боюсь, вы уже добились успеха, даже не прикладывая особых стараний.

— Да? — настала моя очередь изумляться. — Но он был со мной очень холоден.

Софи широко улыбнулась.

— Думаю, вы ошиблись. Воспользуйтесь случаем, за обедом присмотритесь к нему, и вы увидите, холоден он к вам или, наоборот, так горяч, что боится обжечь, нечаянно прикоснувшись.

О том, что Дэбрэ уже прикоснулся ко мне, я не стала рассказывать. Положив молитвенник на тумбочку у кровати (и незаметно сунув книгу Майри под подушку), я сказала Софи:

— Будьте так добры, покажите мне, где находятся мои платья.

Она подавила смешок.

— Сначала вам стоит надеть халат, госпожа. Иначе, боюсь, ваш план по не-соблазнению виконта с треском провалится.

И только тогда я поняла, что всё это время беседовала с Софи, щеголяя в тончайшей сорочке, щедро украшенной кружевами. Софи, разумеется, не Дэбрэ и уже помогала мне надевать корсет, да и снимала его с меня наверняка тоже она, но всё равно стало неловко.

Софи подала халат, и щёки у меня подозрительно потеплели.

— Большое спасибо. — Не удержавшись, я спросила: — Виконту вы тоже помогаете одеваться?

— Как можно, — ответила она. — Это обязанность камердинера, но в доме его нет, и виконт справляется сам.

— Но и вы ведь не горничная, госпожа Софи.

Софи поправила на мне воротник, провела ладонями по рукавам, расправляя складки ткани.

— Помочь вам мне нетрудно, госпожа, тем более и виконт просил. Не могу не заметить: вы всегда так смущаетесь, будто, как и виконт, привыкли со всем справляться сами.

Я пожала плечами.

— К сожалению, я не помню, кто я. В моей голове вообще не осталось воспоминаний о прошлом.

Софи как будто чего-то ждала, и я воспользовалась удобной возможностью.

— Недавно вы сказали мне: я не Майри. И виконт сказал то же самое. И я отвечу вам, как и ему, хотя больше вы меня об этом не спрашивали: я не помню ничего из жизни Майри. Чем больше я узнаю о ней, тем меньше её понимаю. Мне не близки те поступки, которые приписывают ей. И если это возможно, пожалуйста, с этой минуты называйте меня Майей. Мне бы хотелось, чтобы, даже называя меня по имени, вы помнили, что я — другая, я изменилась.

— Как вам будет угодно, госпожа, — коротко ответила Софи и предложила следовать за ней. Что скрывалось за её загадочной улыбкой и доброжелательностью, я так и не поняла. Её искусная маска скрывала мысли и чувства в разы лучше нарочитой безэмоциональности Дэбрэ.

Книга Майри осталась лежать под подушкой. Уже в дверях я оглянулась на постель, но у меня не было ни малейшей возможности найти более надёжный, чем этот совершенно ненадёжный тайник.

Когда я вошла в соседнюю комнату, первая мысль, возникшая у меня: «А герцог Вирский не поскупился на наряды для Майри. Интересно, с чего бы такая щедрость к сиротке?»

Сколько же платьев здесь — одно другого роскошней. Все с вышивкой, с кружевами, с множеством юбок и яркими тканями, с жемчугом и блестяшками, перьями и бантами. Их надели на манекены, и выглядело это всё, будто в комнате собралось целое общество придворных дам при полном параде.

— А других нет? — спросила я, повернувшись к Софи. — Вы говорили, есть и другие?

Та подвела меня к платяному шкафу.

— Они здесь, — сказала она и распахнула дверцы.

У меня аж от сердца отлегло. Ну наконец. Именно о таких платьях я и мечтала.

Перейти на страницу:

Похожие книги