[31] Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
[32] Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
[33] Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков
[34] Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право
[35] Английский критик и историк (1823-1910).
[36] Горшок с водой для умывания
[37] Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре
[38] Конфуцианский философ и историк (1780-1832)
[39] роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.
[40] Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе
[41] Одна из разновидностей японских сладостей
[42] Жаровня, топится древесным углем
[43] Знаменитый актер театра «Кабуки»
[44] Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
[45] Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа
[46] буддийское божество.
[47] Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
[48] Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист
[49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
[50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
[51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
[52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
[53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
[54] Дзэн — низкий обеденный столик.
[55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.
[56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
[57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
[58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
[59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
[60] Сун — мера длины, равная 3,03 см.
[61] Эдо — старинное название города Токио.
[62] По-японски означает «госпожа Нос».
[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
[65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
[67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
[68] старинная мужская прическа.
[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
[70] Буддийское божество, хранитель храмов.
[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
[72] Бантя — зеленый чай низкого качества.
[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
[75] 1830-1844 гг.
[76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
[81] Мелко наструганная сырая рыба.
[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
[84] буддийская богиня милосердия.
[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
[86] Женская прическа.
[87] Подушка для сидения.
[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
[89] Густая творожистая масса из бобов.
[90] Мужская набедренная повязка.
[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.
[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
[96] Верхнее платье.