Читаем Вас невозможно научить иностранному языку полностью

О: Можно разбивать занятие в течение дня на несколько отрезков. Эти отрезки не должны быть меньше 20 минут.

В: Я слышу в диалоге одно, а в текстах по диалогу написано другое — это ошибка в тексте?

О: Мелкие опечатки/нестыковки не исключены, но, скорее всего, вы страдаете фантомными звуками. Старайтесь расслышать слово четче, прибавьте громкость, к примеру, или убавьте ее, или послушайте трудное место на другом проигрывателе. Когда будете начитывать, старайтесь найти золотую середину между тем, что слышите и тем, что написано.

В: Можно ли при начитывании одного диалога начинать слушать следующий в свободное время?

О: Это делать нежелательно. В свободное время, например, во время езды в транспорте, слушайте диалог, который начитываете.

В: А что делать, если на этапе прослушивания с «глазами в текст» у меня нет возможности смотреть в текст постоянно?

О: Делайте, что можете. Слушать без текста и на этом этапе полезно. Возьмите листок с текстом с собой, и когда невозможно слушать, отслеживая дикторов по тексту, просто слушайте, а при возможности вынимайте листок из кармана и смотрите в текст. При работе с матрицей имеется достаточно широкое поле для маневра. Прислушивайтесь к своим ощущениям.

В: Какие книги лучше читать?

О: Обычные бумажные книги — это наилучший вариант. Электронный вариант — это крайнее и нежелательное средство.

В: Как часто можно пользоваться словарем при марафонском чтении?

О: На первых 10–20 страницах вашей первой книги словарем пользоваться можно как угодно часто. Ну а после этого чем реже вы пользуетесь словарем, тем лучше. Скорее всего, вы поймете значение слова при дальнейшем чтении. Но если совсем уж ничего не понятно, то можно и подсмотреть.

В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту?

О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель. У вас должно появится желание говорить, подражая дикторам.

В: Какие книги нужно читать во время марафонского чтения?

О: Любые книги. Главное, чтобы они вам нравились. Не стоит читать короткие рассказы — чем больше книга, тем легче будет ее читать.

В: Как долго нужно начитывать диалог?

О: Диалог стоит начитывать до тех пор, пока вы не почувствуете, что свободно все выговариваете. Слова как бы сами льются из ваших уст.

В: Насколько громко нужно начитывать диалоги?

О: Чем громче, тем лучше, но при этом не должна страдать интонация.

В: Надо ли свой голос записывать и прослушивать с целью сравнения с произношением носителей языка или достаточно того, что мы просто проговариваем, стараясь им подражать?

О: Записывать не нужно. Это не принесет вам никакой пользы.

В: Можно ли пройти только часть матрицы?

О: Матрицу нужно проходить от начала до конца: 25–30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины матрицы эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться, и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной — этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы «по кругу».

В: Нужно ли переводить диалоги перед прослушиванием? И разбирать грамматику?

О: Переводить надо перед прослушиванием с «глазами в текст» или одновременно с таким прослушиванием. А кое-что само придет к вам в голову во время прослушивания. Если вы все понимаете, когда переводите диалог, то смотреть грамматику не обязательно. По мере накопления словарного запаса вы начнете сами догадываться о многих правилах. Но если вы все перевели со словарем, и ничего не понятно, то берите грамматический справочник по вашему языку — любой справочник, и смотрите там, например, употребление конкретной частицы или падежные формы. Никакой особой хитрости или технологии тут нет.

В: Можно ли, работая с матрицей, параллельно смотреть фильмы на английском? Не на первых диалогах, конечно, но позже. Или все-таки закончить с диалогами, а уж потом чтение и фильмы?

О: Можно. Но не нужно мешать британскую матрицу с американскими фильмами и наоборот.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки