Читаем Варни-вампир полностью

— Однако у нас нет другого выбора, — ответил Генри. — Или вы что-то придумали?

— Должно быть какое-то средство для защиты ваших прав на собственность.

— Единственный способ, который приходит мне в голову, вызывает у нас единодушное отвращение. Я говорю об убийстве сэра Варни.

— Давайте не будем обсуждать эту тему.

— У меня сложилось впечатление, что когда-то он носил нашу фамилию и был тем самым предком, с которого писался портрет.

— То есть, под гнетом обстоятельств вы пришли к убеждению, что сэр Варни действительно вампир? — спросил Чарльз. — Ведь прежде мы это только предполагали.

— Неужели вы все еще сомневаетесь? — взволнованно вскричал Генри. - Конечно, он вампир.

— Пусть меня повесят, если я поверю в это, — отреагировал адмирал. - Какая чепуха! Придумали, кого бояться!

— Сэр, вы не были здесь раньше, — ответил Генри, — и не можете сейчас судить о той ситуации, в которой оказались мы. Я понимаю, что наши заявления о вампире вызывают у вас скептицизм. И поначалу мы тоже не верили в его существование. Более того, мы даже представить себе не могли, что когда-нибудь поверим в это.

— Да, мы отрицали такую возможность, — добавил Маршдел. — Но постепенно это отрицание перешло в глубокую убежденность. И теперь мы знаем, что вампиры действительно существуют.

— Если только не допускать, что чувства нескольких человек были введены одновременно в заблуждение.

— Что вряд ли возможно.

— То есть, вы полагаете, что такой вид сухопутной рыбы существует? - спросил адмирал.

— Да, мы так считаем.

— Черт! Я слышал много небылиц о том, что парни видели в океане или на каких-то экзотических островах, но ваша история превосходит их всех.

— К нашему великому сожалению, — отозвался Чарльз.

Последовала небольшая пауза, а затем мистер Маршдел произнес:

— Генри, возможно, мне не следовало бы предлагать вам план действий, пока вы сами не сделали этого, но, даже рискуя показаться дерзким, я скажу, что на вашем месте покинул бы особняк.

— Да я и сам склоняюсь к такому мнению, — ответил Баннерворт.

— А как же кредиторы? — спросил его Чарльз.

— Если их оповестить заранее, то они, обдумав ситуацию, поймут, что ничего не теряют, — ответил Маршдел.

— Определенно не теряют, — добавил Генри, — поскольку прекрасно знают, что я не могу забрать владения с собой.

— Действительно. А если вам не хочется продавать особняк, то вы можете сдать его внаем.

— Кому?

— При сложившихся обстоятельствах вы вряд ли найдете другого арендатора, помимо того, кто уже выразил вам свое желание.

— Вы имеете в виду сэра Варни?

— Да. Он почему-то хочет поселиться здесь, и мне кажется, что несмотря на все обстоятельства вам лучше отдать особняк ему внаем.

Хотя совет казался странным и ранил чувства собравшихся здесь людей, никто из них не стал отрицать разумности такого решения. Последовала новая пауза.

— Это действительно выглядит необычным, — в конце концов сказал Генри. — Сдать дом в аренду своему врагу.

— Особенно после нашей ссоры, — добавил Чарльз.

— Действительно.

— Мистер Голланд, если у вас имеется другой план действий, то я буду только счастлив, — сказал Маршдел.

— А вы согласитесь отложить решение на три дня? — внезапно спросил Чарльз, обращаясь к Генри.

— Значит, план, все же есть, — констатировал Маршдел.

— Да, но пока я не хотел бы говорить о нем.

— В принципе, особых возражений нет, — ответил Генри. — Хотя не понимаю, что может измениться за три дня. Но пусть будет так, как вы хотите, Чарльз.

— Спасибо, — поблагодарил юный Голланд. — Будучи женихом Флоры, я воспринимаю это дело скорее своим, чем вашим, Генри.

— А вот здесь я с вами не согласен, — ответил Баннерворт. — Зачем вы берете на себя такую большую ответственность? Ваши слова вызвали у меня подозрение, что вы придумали какой-то авантюрный план, который не хотите согласовывать с нами.

Голланд промолчал, и Генри добавил:

— Чарльз, теперь я убежден, что мои подозрения оказались верными. Вы считаете, что ваша идея вызовет у нас возражения?

— Не буду отрицать, что я вынашиваю некоторый план, — ответил Голланд. — Однако вы должны позволить мне пока не говорить о нем.

— То есть, вы хотите утаить от нас свой замысел. Но почему?

— Тому есть две причины.

— Ах, вот как?

— Во-первых, я еще не разработал последовательность действий. А во-вторых, мне не хочется вовлекать других людей.

— Чарльз, подумайте о том, на какие новые муки вы можете обречь бедную Флору, которая уже и так достаточно страдала, — уныло произнес Генри Баннерворт. — Стоит ли того ваш авантюрный замысел, если он может не понравиться даже нам, вашим друзьям?

— Мой план не приведет к страданиям Флоры. Да я бы и сам такого не позволил. Не принуждайте меня к ненужной откровенности.

— Неужели ты не можешь сказать нам, что собираешься делать? — спросил адмирал. — Сам расставил паруса в каких-то странных направлениях, а мы теперь тут голову ломаем, маленький хитрец! Почему бы тебе не объявить о своих намерениях?

— Я не могу, дядя.

— У тебя язык завязался морским узлом?

Перейти на страницу:

Похожие книги