Читаем Варни-вампир полностью

— Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, — ответил Генри.

— И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?

— Да, сэр, — отозвался Чарльз.

— Жаль, что я не был ей представлен.

— Это моя вина, — сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. — Но моей сестре не терпелось уйти.

— Так это ваша сестра?

— Она самая, сэр.

— Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?

— Нет, она в полном здравии.

— Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?

— Конечно, повлиял.

— Вы имеете в виду визит вампира? — спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.

— Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.

"А он не из трусливых, — подумал Чарльз. — Наверное, уже привык к таким перекрестным вопросам".

Внезапно Генри вспомнил, что, будучи в доме Варни, он запретил ему приходить в свой особняк. По этой причине юноша едко заметил:

— Должен признаться, сэр Френсис, что мы не ожидали увидеть вас здесь.

— Мой дорогой сосед, я это знаю, но вы пробудили во мне любопытство. Вы упомянули о портрете, который якобы поразительно похож на меня.

— Разве я вам о нем говорил?

— Да, конечно. Иначе как бы я узнал о нем? Мне хочется взглянуть, насколько это сходство идеально.

— А вы слышали, сэр, какой вывод сделала моя сестра в связи с подобным сходством? — спросил его Генри.

— Да, я понял это из ее слов.

— Тогда прошу вас войти в дом. Мы должны обсудить эту тему.

— С великим удовольствием Тот, кто ведет монотонную жизнь в захолустье, всегда рад провести какое-то время в обществе. А меня давно уже никто не приглашал. Поскольку мы близкие соседи, я не вижу причин, почему бы нам не стать хорошими друзьями и не обмениваться частыми визитами. Такие любезности особенно ценны в провинции, потому что они раскрашивают наше существование и делают его приятным.

Генри не мог лукавить настолько, чтобы согласиться с этим. Однако при нынешнем положении дел он не хотел показаться невежливым и поэтому ответил:

— Да, конечно. Хотя я слишком занят, а сестра и моя матушка не любят водить компаний.

— Неужели? Как жаль.

— Отчего же такие сожаления, сэр Френсис?

— Если что и направлено на гармоничное развитие людей, то это общение с прекрасной половиной человечества, которую мы любим за ее же слабости. Я очень привязан к слабому полу, — особенно к молодым и здоровым девушкам. Мне нравится видеть, как в минуты смущения, их теплая кровь приливает к бархатистым щечкам, наполняя очаровательные лица еще большей красотой и жизнью.

Чарльз отпрянул назад и непроизвольно прошептал слово "демон". Сэр Френсис не обратил внимания на его проявление чувств и продолжал вести себя так, словно действительно испытывал наслаждение от общения с каждым из присутствовавших.

— Вы хотите сразу осмотреть портрет или желаете, чтобы вам принесли освежающие напитки? — спросил Генри.

— Не надо никаких напитков, — ответил Варни. — Мой милый друг — если только вы позволите вас так называть — в это время суток я никогда не пью и не ем.

"До самой ночи", — мысленно добавил Генри.

Они вошли в спальную, в которой Чарльз провел несколько самых неприятных часов. Подойдя к портрету, юный Баннерворт указал рукой на панель и произнес:

— Вот, смотрите, сэр Френсис! Ваш двойник. Он взглянул на гостя, потом на картину и тихо сказал, будто обращаясь к самому себе:

— Какое удивительное сходство!

— Действительно, — добавил Чарльз.

— Если я встану рядом с портретом, — ответил Варни, занимая более удобное положение для сравнения двух лиц, — то вы заметите, что наше подобие не столь уж идеально.

Однако, когда тот же самый свет упал на его лицо и на картину, все отступили на шаг или два. Варни это нисколько не смутило.

— Некоторые художники, — сказал он, — перед тем как рисовать портрет, специально спрашивают, где тот будет потом висеть. Они подгоняют свои светотени под освещение, которое падает на оригинал, и тем самым еще больше усиливают сходство.

— Я не в силах сдерживать себя, — прошептал Чарльз Голланд, обращаясь к Генри. — Мне хочется задать ему вопрос.

— Поступайте, как знаете, но только не оскорбляйте его.

— Я постараюсь.

— Он — гость в моем доме. К тому же, у нас нет никаких доказательств, а только одни подозрения.

— Вы можете положиться на мою рассудительность.

Чарльз сделал шаг вперед и, вновь обменявшись с Варни вызывающими взглядами, спросил:

— А вам известно, сэр, о том, что вампир, пробравшийся в спальную Флоры, был точной копией этого портрета?

— Она так сказала?

— Да, она так сказала.

— Тогда мисс Флора, наверное, принимает меня за вампира. Я ведь тоже похож на портрет.

— И я не удивлюсь, если она действительно так считает, — ответил Чарльз.

— Не правда ли странно?

— Очень.

Перейти на страницу:

Похожие книги