Бернис не переставала держаться за его руку, ободряя себя ощущением его физического присутствия.
— Думаю, все, что нам остается, это продолжать искать. Что скажешь?
— Продолжать искать. Да, продолжать искать.
— Пока мы не наткнемся на одно из этих существ, — с холодной дрожью добавила Бернис. — Пошли, чем раньше мы отсюда выберемся, тем лучше.
Не переставая всматриваться в недра тьмы, лежащей между лужицами света, она шла вперед и спрашивала себя, что делают сейчас. Электра и Дэвид.
Было чуть больше полудня.
3
В половине первого Электра решительным шагом вошла в кухню гостиницы, по пятам за ней следовал Джек Блэк. Прислонясь к кухонному столу, Дэвид угрюмо жевал бутерброд, запивая его густым, как сироп, черным кофе. Электра быстро пересказала ему, что она обнаружила утром.
Дэвид озадаченно покачал головой.
— Ты хочешь сказать, что мой дядя заказал два экземпляра специально подправленной версии семейной истории? — Он в растерянности пожал плечами. — Зачем ему это, скажи на милость?
— Думаю, причину можно изложить одним словом, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Одержимость.
— Одержимость?
Она утвердительно кивнула.
— Он, очевидно, одержим легендарным прошлым твоей семьи Больше всего на свете ему бы хотелось, чтобы это было правдой, включая пассажи о том, что Леппингтоны — потомки северных богов, и о том, что членам этой семьи уготовано великое и славное будущее строителей империи.
Дэвид поглядел на экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», который дал ему дядя. Это была новая исправленная версия. Электра успела выделить исправления желтым флуоресцентным маркером.
— Но к чему столько трудов? — Он недоуменно покачал головой.
— Думаю, первоначально он изготовил новую версию исключительно для собственного удовольствия.
— Так он никому не собирался ее показывать?
— Ни единой душе. Вероятно, ему хватало того, что он может сидеть в одиночестве в своем доме на холме, перечитывая историю вашей семьи в том виде, в каком ему хотелось бы ее видеть.
— Подожди минутку, ведь оригинал описывает сделки наших предков с богом Тором и создание войска вампиров, так?
— Да, описывает. Хотя и не упоминает пророчества о том, что последний из Леппингтонов — иными словами, ты, Дэвид, — вернется в город, чтобы возглавить войско и повести его к славе и смерти против всего остального мира.
Дэвид потер подбородок, мысли в его голове покатились быстрее.
— И какие еще изменения ты нашла?
— Это была работа на скорую руку по дороге из Уитби. Но, похоже, Джордж Леппингтон вырезал все упоминания фольклорной истории о битве сэра Уильяма из Сэкслиби с вампирами в тринадцатом столетии.
— То есть он уничтожил все упоминания об уничтожении вампиров?
— Прямо в точку. Ему хотелось создать новую версию мифа, в которой леппингтонская разновидность вампиров была неуничтожима. В которой заблудший сын Леппингтонов возвращался, чтобы возглавить их поход против извечного врага. Ты ведь понял, что произошло?
Дэвид кивнул.
— Он сел и переписал миф Леппингтонов так, как ему хотелось бы.
— Но одного он не мог предвидеть. Того, что ты — последний в роду Леппингтонов — на самом деде вернешься в город.
— По-твоему, он безумен?
— Я думаю, одержимость завела его слишком далеко — в конце концов он поверил в собственную версию мифа о Леппингтонах, включая пророчество, которое он сам же и выдумал. Что ты вернешься, чтобы возглавить монстров.
— Но мы же видели этих тварей. — Дэвид потер лоб. — Они ведь реальны. Так? Я хочу сказатъ, нам ведь все это не привиделось?
— Нет, — подтвердила Электра. — Нам эти твари не привиделись. Ничего не поделаешь, они реальны.
— Значит, мы все еще в когтях этого кошмара, — горько рассмеялся он. — Полагаю, эти чудища не растворятся в воздухе, если мы хорошенько выспимся?
— Нет. — Глаза Электры блеснули предвкушением победы. — Но разве ты не понимаешь, что это значит, Дэвид?
Он только покачал головой, которая пренеприятно кружилась.
— Нет, совсем не понимаю, что это может значить.
— Сам посуди, Дэвид. Твой дядя уничтожил все упоминания о том, что этих монстров можно уничтожить.
— Ты хочешь сказать, отрезать им головы?
— Да!
Дэвид поглядел на меч, лежащий на разделочном столе.
— Бог мой, Электра! Ты говоришь, что нам и в самом деле стоит попытаться убить этих тварей?
— Дэвид, именно это я и говорю!
Он потер подбородок.
— Но это чертовский риск.
— На который нам придется пойти.
— Но это значит разыскать этих тварей в пещерах, каким-то образом загнать их в угол, а потом порубить им шеи. Как нам, черт побери, это сделать? И откуда нам знать, действительно их прикончит отрубание головы?
— Помнишь, по телефону я сказала, что нам нужно провести эксперимент?
Он кивнул, но на дне его желудка у него словно закружился холодный водоворот. Он знал, что она сейчас скажет.
— Запертая в подвальной кладовой девушка?
В устремленном на него взгляде Электры была такая решимость, что Дэвид поежился.
— Вот именно. Я всего лишь предлагаю проверить теорию на практике.
— О господи... ты хочешь сказать, отрезать ей голову?
Электра кивнула.
— И мы проделаем это сейчас. Пока еще светло.
4