Читаем Вампиррова победа полностью

Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот-вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.

А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.

Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.

Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.

Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое-то ограниченное пространство.

Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.

Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что-то вроде края длинной каменной полки.

Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, — Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.

Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.

Найдя дверную ручку, Бернис повернула.

Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.

Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать: Здесь внизу! Я здесь внизу! На помощь! На помощь!Но она так дрожала, что едва могла дышать. Не говоря уже о том, чтобы звать на помощь.

Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.

В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.

Она закричала.

<p>6</p>

— Зачем нам ехать в Уитби? — поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.

— Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.

— А что в них важного?

Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.

— "Арчибальд Макклюр и сыновья" — та сама компания, которая напечатала эту книгу.

— Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?

— А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее — намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».

— И это, по-твоему, важно?

— Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?

— Разумеется, понимаю. — Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. — В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?

— Все, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?

— Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.

— Поверь мне, Джек, это не путаница.

— А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?

— Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».

— Это еще что? На сей раз понятно.

Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.

— Это значит, что вот это, — она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», — это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.

<p>7</p>

Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.

А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.

Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.

— Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, — раздался из темноты мягкий голос.

— Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.

— Но я хочу тебе помочь.

— Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!

— Ты потерялась.

— Пожалуйста, не делай мне больно!

— Почему я должен причинять тебе боль?

Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.

Живыми.

— Кто ты? — спросила она.

— Максимилиан.

— Ты... ты не из этих тварей? Правда?

— Каких тварей?

— Монстров... вампиров.

— Людей, которые живут здесь внизу?

— Людей? — Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. — Людей? Да, если их можно так назвать.

— Нет. Я Максимилиан, — ровным голосом повторил он. — Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.

Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.

Перейти на страницу:

Похожие книги