Читаем Вампир по имени Клыкк и поцелуй Истины полностью

Не могу, не хочу больше быть жутким вампиром.

Хочу стать человеком, найти свое счастье.

О, что мне делать? С чего начать?»

2

Ему встретился вор. Он крался домой

В предрассветных сумерках,

Согнувшись в три погибели под тяжестью мешка

С награбленным добром.

«Здравствуйте, сэр» - сказал ему Клыкк учтиво.

Вор, выпучив глаза, выронил мешок,

А волосы встали торчком.

Он заголосил:

«Нет! Нет! Не может быть! Но я это вижу!»

Клыкк захлопал налитыми кровью глазами.

«Я добрый! – выкрикнул он, - я безобидный НЕ-вампир!»

Но едва он открыл рот – засверкали его клыки.

Вор взвизгнул и бросился наутек, вереща:

«Полиция! На помощь! Полиция!»

3

Клыкк решил сдаться.

Он пошел в участкок.

Дежурный полисмен судорожно выдохнул и побледнел.

Ведь вампир и на вид вампир.

Клыкк принялся объяснять:

«Я вампир, и это сущая мука…»

Что он сказал?

Полицейский участок превратился в птичий двор,

Полисмены бросились к окнам, -

Бутдо гуси, к которым наведался лис -

Гогоча и толкаясь в испуге.

И Клыкк простонал:

«Ну почему я так ужасен?»

4

И тут его осенило.

«Я поведаю о себе газетчикам.

Они напечатают «Интервью с вампиром»

И все узнают, что я правда устал быть вампиром

И хочу стать человеком.

И тогда все поймут, что я добрый и нестрашный,

И позволят мне жить среди людей».

Хлопая крыльями, он влетел в кабинет

Главного Редактора.

«Гульк!» - сглотнул тот и дал деру.

Клыкк ринулся за ним, крича: «Я вампир,

Возьмите у меня интервью!»

Журналисты с топотом бросились от столов к дверям.

Секретарши попадали в обморок, как свежескошенная трава.

Клыкк заскрежетал зубами:

«Тупицы, выслушайте меня! - рычал он.

Разве не видно, что я добрый?»

 5

Клыкк рыдал. Он топал взад-вперед по Оксфорд стрит,

Обвешанный транспарантами, на которых огромными буквами вывел:

«Я нестрашный вампир, помогите мне стать человеком!»

Толпы туристов на тротуарах в панике уносили ноги.

В модных магазинах замуровывали входы.

О, как все дрожали, видя его клыки,

И глаза, налитые кровью,

И обвисшие крылья, черные как гудрон!

Весь Сити истошно вопил,

А Клыкк метался по улицам, взывая: «Не бойтесь меня!»

Иные окосели от страха.

Иные упали в обморок - им, считай, повезло.

У собак случились припадки, а по крышам

С шипением носились пучеглазые кошки.

Клыкк подумал: «Найду-ка самого главного,» -

И полетел в Парламент.

Часовой на посту присвистнул: «Вот это голубок!»

И вот, Клыкк влетает в Залу Совета.

Министры в креслах сидят вповалку,

Будто раненые на поле боя.

«Который тут Главный Министр?» - кричит Клыкк.

А Главного Министра и след уж простыл.

От него остались лишь пара ботинок

Да щепотка перхоти в воздухе.

И тут члены парламента

Толпой кидаются к выходу – кубарем, кувырком,

Прыгая друг через дружку, со свистом летят они,

Словно дротики.

Кипы бумаг кружатся им вслед.

А Клыкк голосит: «Тупицы! Я добрый!

Я хочу стать англичанином

И человеком -

Просто всем расскажите об этом!»

Всхлипывая, он опускается в пустое кресло Спикера.

А на всех телеканалах уже идет срочный выпуск новостей:

«Бешеный вампир разгоняет Парламент!»

7

Клыкк решил еще раз попытать счастья:

«Королева мне поможет.

Королевы не знают страха».

Вот Клыкк показался в небе над Букингемским дворцом –

Но весть о нем опередила его, и стражи не дремлют.

Его встречает пуль.

Но обычные пули вампиру нипочем.

«Я вампир, – выкрикнул он, - но я добрый!»

По нему бьет огонь противотанковых ракет.

Но и ракеты вампиру нипочем. Он все идет вперед

И кричит: «Я хочу стать человеком!»

Дальнобойные ракеты проносятся сквозь него, но ему все нипочем.

Он снова встает в клубах дыма.

«Я устал от крови! – стонет он. –

Помогите мне стать человеком!

Позвольте поговорить с Королевой…»

И вдруг – БАБАХ!

… Дымящийся кратер от крошечной ядерной бомбы

Возникает там, где только что был Клыкк.

А он опять – цел и невредим – шлепает в воздухе

Потрепанными крыльями, словно большая черная бабочка,

И кричит: «Послушайте! Неужто вы все оглохли?»

И тут весь гарнизон обращается в бегство.

Вертолет уносит Королеву. И Клыкку остается лишь одно: Бродить по пустым, гулким дворцовым коридорам

И разглядывать драгоценности.

8

И вот, приземлился вертолет.

Прямиком из Трансильвании прибыл

Томас Скуаг, Охотник на Вампиров:

Грозная поступь, медвежий взгляд, борода торчком

И глотка, словно гулкая пещера.

В руках – пулемет, на поясе – гирлянда серебряных пуль,

Разящих вампиров на смерть.

Клыкк во Дворце видит его по телевизору и трепещет.

Он смотрит репортаж про самого себя –

Вот, его красные глазки глядят из дворцовых окон,

И голос за кадром говорит: «Ее Величество спаслась.

Но вампир готовит новый удар!»

И он слышит, что огромный как медведь-гризли

Охотник на Вампиров Скуаг

Требует хорошенькую девушку.

Его голос грохочет:

«Найдите прелестную девушку -

розовые губки, румяные щечки,

Упитанную, как сосисочка - наживку для Вампира.

Он будет пить ее кровь

И напившись, уснет мертвым сном.

И вот, когда он уснет, я пристрелю его. Иначе не выйдет.

Найдите девушку. Чем милее девушка,

Тем пьянее он будет от крови,

И тем верней я убью его».

Хитрый Скуаг! Он знает, что Клыкк слышит его.

Хитрый Скуаг! У него есть тайный замысел.

Он не будет ждать, пока вампир напьется

И уснет мертвым сном.

Он пристрелит его сразу же,

Перейти на страницу:

Похожие книги