Точного адреса у них не было, поэтому некоторое время они искали лавку наугад, заглядывая во все переулки. Даже потеряли было друг друга, но встретились на одной из типичных для Венеции площадей с колодцем посередине, которые неожиданно обнаруживаются в этом городе между тесно стоящими домами и для которых куда больше подошло бы название «пятачок», настолько они крохотные.
На этой площади тоже имелся колодец, похожий на капитель массивной колонны.
Вдруг пума испуганно зашипела, глядя в сторону колодца.
– Что с тобой, киска? – удивился Томмазо, растерянно глядя на неё и опуская на землю.
– Должно быть, почуяла что-то такое, что ей очень не нравится, – решил Рик, подойдя к колодцу и заглянув в него.
Стороны квадратного колодца украшали барельефы в виде амфоры с изображениями львов. Сверху его закрывала железная решётка, а внутри на глубине нескольких метров темнела вода.
Ничего странного, одним словом.
Ребята пожали плечами и направились к следующей набережной. А пума обежала «пятачок» по кругу, держась подальше от колодца.
– Нашли! – вдруг обрадовался Томмазо.
Он узнал узкий сырой переулок и покосившуюся вывеску, на которой значилось:
Юные друзья побежали к лавке и не заметили, как из колодца у них за спиной появилось что-то вроде длинного и тонкого перископа, который повернул пару раз свой неживой стеклянный глаз и, осмотрев улицу, исчез под железной решёткой.
Глава 10. Смотри и делай как я!
– Пойдём! – обратился переводчик к Фреду Засоне, как только госпожа Блум ушла. Он проследил по видеодомофону, как она уходит, и ещё некоторое время осматривал улицу. – Путь свободен. Но всё же лучше воспользоваться чёрным ходом.
– А куда пойдём? – поинтересовался Фред.
– Отведу тебя домой, – ответил переводчик. – Теперь, когда Боуэн обнаружил тебя, тебе нет никакого смысла оставаться тут.
– Прекрасно! Я уже давно мечтаю о пирожных из «Лакомки»! – обрадовался служащий отдела регистрации бракосочетаний мэрии Килморской бухты. И тут же помрачнел – Но сколько же теперь мне придётся переделывать разных документов! И как быстро мы вернёмся?
Переводчик покачал головой, не зная ответа. Он вдруг почувствовал некоторое беспокойство. И хотя Эко и другие поджигатели теоретически не представляли больше никакой угрозы, он всё-таки сомневался, что им с Фредом удастся спокойно выбраться отсюда. У него по-прежнему оставалось неприятное ощущение, будто кто-то следит за ним и кому-то очень нужно, чтобы он перестал переводить дневники Улисса Мура. Особенно теперь, когда работа практически уже завершена.
Переводчик прошёл вдоль стеллажа с книгами, занимавшего всю стену в коридоре, и проведя рукой по корешкам книг, с досадой произнёс:
– Сколько напрасно потраченной фантазии!
Фред с недоумением посмотрел на него:
– Не понимаю…
Переводчик рассмеялся и вздохнул:
– Так или иначе, нам нужно выбраться отсюда. И сделаем мы это с помощью приёмов, какими не должны были бы воспользоваться, хотя бы потому, что все они на самом деле воображаемые, фантазийные.
Фред покачал головой:
– Мне как-то трудно следовать за твоей мыслью.
– А за мной следовать готов?
Фред лишь растерянно заморгал в ответ.
– Извини, – усмехнулся переводчик. – Это просто игра слов. Я очень люблю её. Это ведь моё ремесло. – Потом решительно хлопнул в ладоши. – Ну, давай! Нужно бежать отсюда! И когда я говорю бежать, это значит, что нужно уносить ноги. Как в кино.
– Как в кино?
– Именно.
– А разве нельзя просто… спуститься на лифте? – с беспокойством произнёс Фред Засоня.
Переводчик рассмеялся, снял с вешалки в прихожей пиджак, быстро надел его, переобулся в кроссовки с разными шнурками – чёрным и белым – потом накинул на себя просторный плащ и наконец надел на плечи рюкзак.
– А теперь давай отправимся в путь, – сказал он. – Советую надеть что-нибудь, а то дождь льёт.
– Какой дождь? На дворе солнце!
– Слушай меня!
Переводчик на минуту исчез в другой комнате и вынес оттуда плащ.
– Надевай, и поднимемся.
– Спустимся, ты хочешь сказать.
– Нет, нет, поднимемся! Именно это я и хотел сказать. – Переводчик открыл дверь и посмотрел вниз, в лестничный проём. – Всё в порядке. А теперь за мной. Давай!
И они пошли вверх по лестнице.
– Но куда же мы? – удивился Фред Засоня.
– Головокружениями не страдаешь? – поинтересовался переводчик.
– Нет, не думаю, но…
– Прекрасно!
Когда поднялись на самую верхнюю площадку, переводчик позвонил в квартиру, достал из кармана связку ключей и открыл дверь.
– К счастью, бабушки и дедушки нет дома.
Фред Засоня не очень уверенно ступил за ним.
Пройдя через прихожую, они поднялись по внутренней лестнице на небольшую террасу под самой крышей, где ощущался аромат каких-то необыкновенно пахучих трав.
Переводчик довольно легко перепрыгнул через кусты розмарина и, порывшись в карманах плаща, извлёк две тонкие верёвки с какими-то странными крючками на концах. Показав их Фреду Засоне, пояснил: