Читаем В сетях страсти полностью

Кира проводили в кабинет барона Даммерси и обыскали, дабы удостовериться, что у него нет оружия (он его уже сдал в дверях). После этого стражники закрыли за ним дверь, отсекая шум веселья, доносившийся снизу.

– А, сэр Киран! Прекрасно! Садитесь же! – Даммерси указал на стул, налил в чашу вина из глиняной бутылки и подал гостю. – Я счастлив, что вы с вашей хозяйкой приняли мое приглашение!

Кир уселся и проговорил:

– А она очень благодарна вам за это приглашение. На нее ваш замок произвел огромное впечатление.

Нолл улыбнулся.

– Что ж, она ведь недавно в Англии… За ней необходимо ухаживать. Ее необходимо впечатлять. Говорят, она очаровательна.

Кир утвердительно кивнул.

– Невероятно очаровательна.

– И владеет целой флотилией?

Кир снова наклонил голову, украдкой оглядывая комнату и запоминая расположение мебели и сундуков. Некоторые из них казались запертыми, другие же были открыты. Гроссбух, скорее всего, находился тут или в спальне Нолла. Но, возможно, его уже отправили Козимо.

Даммерси пристально взглянул на гостя и проговорил:

– И служит ей весьма толковый управитель.

Кир пожал плечами.

– Служу так, как могу. Впрочем, то же самое можно сказать и о вас.

Нолл едва заметно поморщился, но улыбнулся и заметил:

– Мэр уже говорил со мной о вашем деле.

Кир поставил чашу на стол.

– О чем именно он говорил, милорд? Хотя… Это не важно. Мне кажется, вы хотите о чем-то меня спросить. Я прав?

Нолл кивнул и тут же заговорил:

– Я проверил вашу госпожу. Она имеет целую флотилию торговых судов и занимается в основном предметами роскоши. Но сейчас леди Мистраль собирается заняться и шерстью. Говорят, что ее капитал – более тридцати тысяч золотых флоринов. Известно также, что сам Мистраль умер, а вдова просто унаследовала его дело.

Кир мысленно улыбнулся. Все складывалось именно так, как было задумано.

– Вы многое знаете, милорд, – произнес он почтительно.

– Я сделал это своей обязанностью – знать все и обо всех. Так какие же у вас проблемы, сэр Киран?

– Видите ли, моя госпожа попала в беду, и беда эта возрастет, если ничего не изменится. Дело в том, что очень многие не хотят иметь дела с женщиной.

Даммерси в задумчивости кивнул, глядя в свою чашу.

– Значит, она разорена?

– Можно сказать, что она – тонущий корабль.

– И ищет покупателей?

– Не совсем так. Но она пустилась в плаванье без компаса. Вернее, пустилась бы без меня.

– А вы – ее полярная звезда? – спросил Нолл с улыбкой.

Кир коротко поклонился.

– Мне посчастливилось стать ее другом.

Нолл рассмеялся и проговорил:

– Она не слишком хорошо умеет выбирать друзей, не так ли?

– Это не столь уж важно, – заявил Кир. – Так вот, мне велено искать английских торговцев, с которыми леди Мистраль могла бы познакомиться. И конечно же, ей нужны надежные компаньоны. Возможно, вы, милорд, захотите стать одним из них. Или, может быть, единственным?

Нолл откинулся на спинку стула и уставился в потолочные балки. Где-то за дверью тихо заиграли флейта и лютня. Дуэт довел мелодию до конца и начал другую. И тут Нолл, наконец, взглянул на гостя и тихо спросил:

– Почему сейчас?

– Простите, милорд, я не очень-то…

– Вы должны понять мое положение, сэр Киран, – перебил Нолл. – Я – нечто вроде портала к огромному морю денег. Мои рекомендации в подобной ситуации имеют немалый вес. Но я должен быть очень внимателен и разборчив. Должен без всяких сомнений знать, кого и что рекомендую. – Он умолк и уставился на свою чашу. Потом вновь заговорил: – Поверьте, я постоянно вижу всевозможных болтунов, представляющих собой не что иное, как гороховую шелуху. Я вынужден лущить эти стручки, чтобы понять, есть ли внутри горошины. И становится крайне неприятно, если их внутри не оказывается.

– Могу представить, – кивнул Кир. – Хотите видеть саму леди?

– Да, я хотел бы увидеть леди, – ответил Нолл, поднимаясь. – С удовольствием поговорю с ней.

Кир тоже встал.

– Она очень… хрупкая, – пробормотал он вдруг. И тут же понял, что сказал ужасную глупость. София – хрупкая?.. Безумна – возможно. Но ни в коем случае не хрупкая.

– Сэр Киран, ваше беспокойство трогает, но поверьте, я не кусаюсь. – Барон улыбнулся и убрал со стола какие-то бумаги, под которыми обнаружился один из тех томов, что недавно принес ему слуга.

Кир присмотрелся. Ему очень хотелось улыбнуться, но вместо этого он резко проговорил:

– Это принадлежит моей госпоже.

Нолл проследил за его взглядом.

– Совершенно верно. Ваша госпожа по ошибке велела принести свой сундучок сюда.

– И вы в него заглянули.

– Разумеется. Почему бы и нет? Крайне полезное чтение. Ваша леди богата проектами… и бедна в их выполнении.

– Я уже говорил вам об этом.

– Сэр управитель, я не полагаюсь на слова управителей, – процедил Даммерси. – Я сам встречусь с леди, чтобы убедиться в том, в чем должен убедиться. И буду говорить с ней так, как считаю нужным. Я слышал, она не совсем равнодушна к мужским чарам. И к мужским постелям.

Кира захлестнула волна ярости. А Нолл в этот момент обошел стол, что было крайне неразумно с его стороны. Кир преградил ему дорогу; барон же, пристально взглянув на него, проворчал:

– Какого черта? Чего вы хотите?

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги