С. 258. Да простит тебя Сант-Яго! -- Сант-Яго -- святой Иаков, один из двенадцати апостолов.
С. 261. Алгорробы -- рожковые деревья (исп. algarrobo).
С. 261. Баскинья -- черная юбка (исп. basquifia).
С. 262. Достал ли ты хоть тысячу вельонов…-- Вельон -- монета из сплава серебра и меди (исп. veilon).
С. 266. …никто не слушает его тоскливой кантилены…-- Кантилена -- небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena).
С. 266. Если жизнь ослепит блеском счастья глаза…-- Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927.
С. 268. …молись, чтоб смерть скорей соединила нас…-- См. комментарий на с. 558.
С. 268. …мои сегедильи…-- Сегедилья -- испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).
С. 269. Донья Инезилья отворила шкаф…-- Прятанье в шкафу -- один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии "плаща и шпаги", он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами "золотого века" испанской комедии.
С. 269. Не удивляйся наряду Линоры…-- Ленора -- героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в "Евгении Онегине" уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении "Смуглянке" (МиЗ): "За Ленору умер я!" (см.: наст. изд., т. I, с. 261).
С. 273. -- Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…-- Ср. у Ф. А. Кони в "Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века":
Бери все это… и остаток,
Зарытый в тяжких сундуках.
А мне -- дай поцелуй в задаток
Испить на розовых устах.
(П, 1840, ч. I, с. 131).
В том же выпуске "Пантеона" была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова "Провинциальный подьячий в Петербурге".
С. 281. -- Крови вашей, идальго, крови! -- фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе "Капитан Кук" (см. комментарий на с. 557--558).
С. 288. …дон Диего желает вас видеть…-- Дон Диего -- частое имя героев-испанцев. Его носит герой "Романсов о Сиде" (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в "Каменном госте" (1826--1830) Пушкина.
С. 288. Алкад -- имеется в виду алькальд -- городской судья (исп. alcalde).